刘
斌
湖北宜昌443002)(三峡大学外国语学院,
具体的语境决【摘要】翻译主要包括理解和表达两个过程,而语境对于语言的理解和表达具有语用和语义上的制约作用,专有名词、名词短语、代词定着具体的语义。因此,在翻译过程中应以具体的语境为依据来确定词语在其语境下的语言意义。其语义也不同。及时态所处的语境不同,
语境;翻译【关键词】指称意义;蕴含意义;【doi:10.3969/j.issn.2095-7661.2018.02.026】【中图分类号】H315.9
【文献标识码】A
【文章编号】2095-7661(2018)02-0083-03
Thestudyofcontextonlanguagetranslation
LIUBin
(SchoolofForeignLanguages,ChinaThreeGeorgesUniversity,Yichang,Hubei,China443002)
Abstract:Translationmainlyincludestwoprocesses:understandingandexpression.Contexthasapragmaticandsemanticrestrictiononthelanguageunderstandingandexpression.Therefore,Intheprocessoftranslation,specificcontextdeterminesthemeaningofspecificwords.Propernames,nounphrases,pronounsandtensesindifferentcontextshavedifferentmeanings.
Keywords:designativemeaning;connotativemeaning;context;translation
是语言无声交流和有声交翻译分为笔译和口译,流的具体形式,它包括两种不同语言之间的交流(语和同一种语言内的交流(语内翻译)际翻译)。翻译理论家EugeneNida认为:“翻译是用接收语再现源语信息的相当信息,首先再现信息的意义,其次再现信[1]”息的文体风格。翻译理论家张培基说:“翻译是用一结合语境来考虑。这里语境既指文章中的上下文语境,也指话语产生时的情景语境以及整个社会生活的大环境等。1指称意义和蕴含意义
指称意义,指词的确切和字面的意义。由于人类对周围世界的感知也生活在大体相似的自然环境中,大体相同,因此大多数原语词语的指称意义和译语中在指代相同的客观事物的指称意义基本对等。例如:一词,英语用虽“月亮”时,中文用“月亮”“moon”一词,然用词不同,但所指代的客观事物相同。词语指称意义的完全相同或大体相同成就了两种语言之间的可译性。但是词语的指称意义往往不止一种,如:“包袱”,被在过去指的是“用来包东西的一块布”后来“包袱”[3]指的是相声等曲艺节目所采用,“笑料”。具体如何翻种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”他们对翻译的论述侧[2]重点虽不同,但他们都认为翻译最重要的是信息(思想内容)的翻译。从语义学和语用学上来讲,具体的语言文字一般可以表示两个不同层次的意义———指称意义和蕴含意义。蕴含意义指的是在某一特殊场合说话者与他们蕴含意义的正确理解所讨论的话题之间的关系问题。与翻译取决于一系列不同的语境因素。一般来说,话代词和时态均含有较强语中的专有名词、名词词组、的指示功能,对这些词所指示的真正意义的理解必须[收稿日期]2017-09-02
译应由具体的语境决定。蕴含意义指词语所含的情感意义和联想意义,是不同民族在其历史进程中逐渐形成词语的隐含意义。[作者简介]刘斌(1974-),男,陕西西安人,三峡大学外国语学院副教授,硕士研究生,研究方向:英语教学法、翻译理论与实践。[基金项目]三峡大学高等教育科学研究重点项目“大学英语后续课程建设研究”(项目编号:1313)。
83
湖南邮电职业技术学院学报第17卷
了该民族特有的思维方式和社会文化,蕴含意义恰恰是这一特点的反映。自古以来文人骚客喜欢用“月亮”寄托哀思,表达爱情,因此上例中所提到的“月亮”在汉语文化中的蕴含意义象征团圆,爱情,故乡,而在英美文化中,人们所观察到的是“moon”的无常变化以及和太阳比起来的寒冷,因此英美人用“moon”来形容反复无常的性格,阴森的气氛。再如:中国人在给女子取名时常包含“玉”,因为“玉”在中国的蕴含意义象征珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,而“jade”在英语中的蕴含意义在指女性时则为“名誉不好的女子”[3]。红楼梦中“黛玉”最早被翻译为“blackjade”也因此不断被诟病,后来就采取了音译的范式加以解决。因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传神。2语境对翻译中的影响
语言环境即语言所处的具体语境,是一个词语意义得以确定的根据。语境变了,词语的意义也会随着语境的改变而改变。1923年,有学者首次提出了“语境”这个概念,并将语境分为言语语境、情景语境和文化语境,认为语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境,而且此语言环境对于理解和翻译某种语言是必要的。[4]后来许多语言专家对语境做了研究并给出了自己的解释。何兆熊教授从狭义上将语境定义为语言所处的上下文,即一个词,一个句子在一个大的段落中的位置。显而易见,语言的使用者是在特定的环境而使用该语言的,因此在翻译过程中译者也应考虑该特定的语言环境。[5]2.1语境中专有名词的释义及翻译英语中的专有名词往往并不包含描述性的内容,而是直接用来指某事或某物。对它们的理解和翻译必须要结合一定的语境来衡量,否则容易产生误会。如MylittleElizabethissobravethatitcaughtamouse.”中的“Elizabeth”,既可以指一个可爱的孩子,也可以指一只猫。因此,在语境不清晰的情况下,人们很难确定“Elizabeth”指的是人还是其它的事物,也就很难做出相对恰当的翻译。但是,把这个句子放在具体的语境当中,对“Elizabeth”的理解与翻译就毫不困难,如:MylittleElizabethissobravethatitcaughtamouse,thussettingagoodexampleforherclassmates.我的小女儿伊莉莎白非常勇敢,捉到一只老鼠,为她的同学树立了一个好榜样。”同样的道理,如果该句话是一个小孩子在爱抚它的猫咪时所说的,那么人们将会毫不犹豫地认定“Elizabeth”是一只猫。2.2语境中名词短语的释义与翻译名词短语指的是以一个名词为中心词的一组词,其本身具有名词的属性。名词短语并不一定要包含超84
过两个单词的词组,它们的具体释义取决于它们所处的语言环境。例如“let’saskthepolicemanoverthere.”中,名词短语“thepoliceman”在没有语境提示的情况下不能明确具体指的是哪一个人。但是如果这个句子表示的情景故事发生在某个十字路口,在新到某个城市的两名旅行者之间,则“thepoliceman”可以判定为正在值勤的、离他们不远的那名。翻译是人类社会中较为复杂的交际活动,它涉及两种语言、两种文化。因此在翻译的过程中译者除了分析语言语境外,还必须留意非语言语境即文化语境的因素。文化语境则包括当时的历史、科学、民俗等。影响翻译的文化语境因素主要有自然生态文化语境和社会历史文化语境。[6]如“红包”在不同的文化语境中有着不同的含义:婚庆给朋友包“红包”以示祝贺可译为giftmoney(礼金);过年长辈给晚辈的“红包”也可译为giftmoney压岁钱);而逢年过节单位所发的“红包”应译为bonus(奖金)。2.3语境中代词的释义与翻译代词顾名思义就是指代替名词或名词短语的词。英语中的代词,按其意义、特征及在句中的作用分为:人称代词、疑问代词、指示代词以及关系代词等。人称代词用来表明谈话中说话者与所谈及的人之间的关系。通常情况下“,I”用来指示说话者(第一人称),you”指谈话对象(第二人称),而“he”or“she”用来指缺席的人(第三人称)。因为在对话当中角色变化很快,人称代词的具体所指也相应变化得很快,例如:Alice:Howareyoudoingtoday?Tony:Fine,andyou?”第一句中的“you”指的是Tony,听话的人,而第二句的“you”则指的是Alice,说第一句话的人。另外,并不是在所有的情形下“I”指的都是说话者本身。口译工作人员在工作时说出的“I”并非他自己,而是他为之工作的人。比较有趣的一个现象是,第三人称代词“he”、“she”与“they”所指的对象如果在谈话中一直在场的话,这些代词的使用往往包含某种轻视甚至是讨厌的情绪。这与谈话中第三人称通常用来指不在场的人有关。疑问代词一般用在疑问句中,通常放在句子的最前面,在句中可用作主语,宾语,表语,定语。如“who”、whom”经常被用来区别主格与宾格。这类词的释义同样也与语境有着密切的联系。例如“Whoisthepolicemanoverthere?”“Whom/whoisthepolicemanlookingfor?”在不同的语言语境中“who”在前一句指的是,而后一句“whom/who”指的是要寻找的人。指示代词如“this”、“that”经常被用来区别说话者与所指事物之间距离的远近。一般情况下“,this”指的是离说话者比较近的事物“,that”指的是离说话者比(“““““第2期语境对语言翻译影响的研究
较远的事物。同样的道理,当一个人说“What’sthat?”他可能指的是离他较远的事物。2.4语境中时态的释义与翻译英语中的动词有两种基本形式:表现在时态的,第三人称单数除外。表过去一般用动词原形来表示,根据英语时态时态的,其构成是在动词后加上“-ed”。构成的特点,人们可以通过时态借助于具体的语境来“Doyouloveme?”判断句子具体的意义。例如:“I表示过去的爱,lovedyou.”在该对话中,“loved”因此此“我曾经爱过你”言下之意即句的翻译应该是,“我不。又如,“Youweremybestfriend.”“were”再爱你了”中即你不再是我最好的朋友了。在该句中的隐含意义,导游词不仅仅是说明文字,而且具有很强的交际功能,英译时应顺应这一具体的交际情景,特别注重语言的礼貌和得体。[7]例如,在一些场合或景点“不允和许拍照”被翻译为“Pleasedonottakepictureshere.”“Thanksfornottakingpictureshere.”前一种表达体现了时效性,提醒游客游览时不要拍照,后一种表达体现了导游对游客合作的感谢。与词组之间、句与句之间甚至段落与段落之间等方面的特点。其次英汉两种语言属于不同的语系,不同民族在表达语言时也会受到具体情景和文化的影响,在语言的表达方式上也会存在很大的差异。如果在翻译过程中不考虑这些因素,译文就会显得不易理解,甚曲解原文的意义。所以翻译时应至对读者产生误导,尽可能考虑语言的具体使用环境,使原文的意义能够尽可能地在译文中得以体现。【参考文献】
[1]李田心.英译汉译文正误判断与逻辑推理[J].中国石油大学胜利学院学报,2017(3):49-53.
[2]张培基.汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[4]Malinowski,B.TheProblemofMeaninginPrimitiveLan-guages;TheMeaningofMeaning[C].NewYork:Harcourt,BraceandWorld,1923.
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]沈春花.语境在科技英语翻译教学中的应用[J].武汉工程职业技术学院学报,2016(12):87-90.
[7]张浩群.语境顺应理论指导下的导游词英译研究[J].湖南邮电职业技术学院学报,2016(9):80-83.
[8]卫婧.语境对英汉翻译的影响[D].太原:山西大学,2015.
3结论
综上所述,译者在做翻译时语境是必须考虑的一语言个内容,只有充分考虑了语言所处的特定语境,其意义是不能才有它的特定意义,否则单个的词语,确定的。译者通过分析语境,把握深层的内在含义,忠[8]实于原文并再现原文的意、形、神。翻译时,语言语境词组是首先要考虑的语境因素,它反映词与词之间、(上接第82页)
【参考文献】
隋鑫.农民新市民权利保护的法律问题[1]刘芙,庞楚静萱,研究[J].沈阳工业大学学报,2015(2):184-187.
[2]郑海涛.国外以计算机为媒介交流(CMC)语篇研究概述[J].清华大学教育研究,2002(1):169-171.
[3]胡壮麟.计算机中介交流的社会语言学思考[J].英语电化教学.2007(1):3-13.
[4]府榕.现代远程教育学习支持服务的问题与解决策略研究[J].湖南邮电职业技术学院学报,2016(1):65-67.
[5]赵新建.以计算机为媒介的交流———CMC研究综述[J].山东电力高等专科学校学报,2007(3):26-28.
[6]许鹏.MOOC环境中成人学习者在线交互网络结构特征[J].高等继续教育学报,2017(2):42-48.
85
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务