您好,欢迎来到筏尚旅游网。
搜索
您的当前位置:首页新潮研究生英语期末考试翻译(全)

新潮研究生英语期末考试翻译(全)

来源:筏尚旅游网
新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

新潮研究生英语期末考试英语(中翻英)

1、人类文化给我们假象,使我们以为自己的记忆比文化还要久远。

Human culture has given us the illusion that our memories go further back than that. 在文字发明以前,我们的祖先用饱含着他们的经历的神话、伦理故事来指导行为。这些故事主要通过口头流传下来,其次通过图画、雕刻及雕像代代相传。 Before writing was invented, the experience of earlier generations, contained in myths and moral stories to guide behaviour, was passed down verbally or, to a lesser extent, in pictures, carvings, and statues.

文字使这些史料更加确切和全面,尤其是近年来的摄影技术使我们昨日的形象更加清晰。Writing has made more precise and more extensive the transmission of such information and, in recent times, photography has sharpened our images of the immediate past.

即使这样,要我们冷静的思考历史的进程,并真正体会时光的缓慢流逝仍然很困难。

Even so, we still have difficulty in thinking steadily of the march in such a way that we can truly experience the slow passage of time.

我们的思维能力还不足以让我们轻松地想象长达数百年或数千年的时段。 Our minds are not built to deal comfortable with periods as long as hundreds or thousands of years.

2、1994年,随着40岁生日的即将来临,温弗发现自己正处于个人生活和职业生涯的十字路口。 In 1994, with her fortieth birthday fast approaching, Winfery found herself at both a personal and professional crossroads.

白天的电视节目已经充斥着闲聊的谈话类节目。 Daytime television had become crowed with chitchat. 温弗瑞和她的竞争者们都竞相向那些喜欢家长里短和丑闻的观众提供能够吸引他们的话题。

Winfery and her many competitors offered topics that appealed audience who liked gossip and scandal.

尽管在同类脱口秀中,温弗瑞还是保持在首位,但是这类脱口秀已经变得越来越低级趣味,没有价值。

Even though Winfery remained the leader of the talk show genre, talk-TV had turned terribly trashy.

第 1 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

温弗瑞经常想,她是不是应该退出电视节目,而把精力转向表演和制作?然而,温弗瑞并没有这样做。

The thought of retiring from the show to concentrate on acting and producing occurred to Winfery often.

相反的,她承诺要把节目转到那些积极向上、有意义的话题上去。

But instead of leaving the show, Winfery promised to refocus her show on uplifting, meaningful subjects.

3、对私营部门的干预曾今被看做是发展中的经济陋习。

Government meddling in the private sector used to be seen as a bad habit of immature economies.

而这种干预正是现状。 Now it is the status quo.

因此,也许值得我们注意的是,今年有可能呈现任何经济发展势头的唯一的经济大国恰恰是控制最严密的国家:中国。

So it is perhaps worth noting that the only major economy that is likely it show any growth at all this year is the most closely controlled one of all: China.

尽管经历了最大的出口市场重创和股市狂跌,中国经济增长率仍有望在2009年超过7%,比任何国家都强劲。 Despite the precipitous drops in its biggest export markets and the fall in its own stock markets, China’s economy looks likely to grow more than 7 percent in 2009, stronger than most other nations. “我们所看到的是,在经济困难时期,中国的控制体系确实比其他市场调节系统更为有效。”摩根斯坦利亚洲部负责人Stephen Roach说。

“What we are seeing is that Chinese command-and-control system can actually work more effectively than other market-based system in times of economic stress.” Says Morgan Stanley Asia chief Stephen Roach. 4、生命中的幸运和不幸好像是无法预测的。

The ups and downs of life may seem to have no predictable plan. 但是现在科学家们知道几乎所有的人都共有一定的生命模式。

But scientists now know there are very definite life patterns that almost all people share.

当我们的寿命比我们的曾祖辈们长20年,当妇女令人费解地比男人多活7年时,“人生的游戏”实际上就是“交换的游戏”。

第 2 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

Today, when we live 20 years longer than our great-grandparents, and when women mysteriously outlive men by seven years, it is clear than ever that the “game of life” is really a “game of trade-offs”.

这一点比任何时候都更加清楚。随着年龄的增长,我们的力量转换为机智,速度转换为周全,激情转换为理性。

As we age, we trade strength for ingenuity, speed for thoroughness, and passion for reason.

这些转换似乎是不公平。

These exchanges may not always seem fair.

人人都害怕衰老,但是每个年龄都有自己的优势。

People are all afraid of setting old, but at every stage, there are some advantages. 因此,人们欣慰地看到,即使你已经度过某些“全盛”期,你仍然会在将来经历其他的全盛期。

So it is reassuring to note that even if you’ve passed some of your “prime”, you still have other prime years to experience in the future. 某些重要的全盛期似乎在最后才达到高峰。 Certain important primes seem to peak later in time. 5.1 我们很多人都对下一个出现的事物充满了无限的期待。

Most of us are filled with limitless expectations of the next things to come. 失败时,我们总会对自己说,也许下一个会是好的。成功时,我们又会说,也许下一个会更好。 When fail, we will say to ourselves that perhaps next one would be better; when succeed, we will again say to ourselves that perhaps next one would be better. 但我们为什么要无休止地在下一个上寄托希望呢? But why we always give so many expectations to the next one? 在寻找人生伴侣时,请不要总是比较,希望将来会有更好的选择。

In looking for your soul-mate, please don’t always compare and hope that there will be a better one.

如果这样的话,你会浪费一生的时间,因为请记住,时间一去不复返。 By doing that, you will waste your lifetime, because remember “Time Never Back”. 5.2 工作和生活平衡是20世纪90年代后期的时髦。

第 3 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

显然,太多有钱无闲的人厌倦了长时间的工作,他们希望自己的生活更加平衡。

不过对现在的学生而言,问题不是工作和生活的平衡,而是工作和学习的平衡。

随着学费的不断增长,边学习边工作的情况在学生中已经相当普遍。

面对潜在的巨大债务压力,有些学生可能会从事非常费时的兼职工作,但这会影响他们的学业。

上大学不仅是为了获得文凭,课外活动和人际交往也很重要。

学生们要善于平衡学习和兼职工作,才不会错过丰富多彩的大学生活。

6、我认为,任何不喜欢某方面知识的学生,一定是有一个很糟糕的老师,因为所有的知识都是有趣的。

I believe that any student who doesn’t like some aspect of knowledge must have a very bad teacher, because all knowledge is interesting. 我不相信有谁是天生不喜欢某一方面的学习的。

I don’t believe there are people who naturally dislike any area of studies. 你变得不喜欢这些知识,是因为你的父母让你每天学习12个小时,你的老师训斥你。

And you learn to dislike knowledge because your parents make you study 12 hours a day and your teachers yell at you. 因此我们需要一种结合。 So we need a combination.

我们需要足够的纪律让学生上进。

We need enough discipline so that the students go forward.

我们同样需要足够的开放和足够的自由,让学生自己去发现这是一种多么有趣的知识。

We also need enough openness and freedom so that the students can discover for themselves how interesting that type of knowledge is.

第 4 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

新潮研究生英语期末考试英语课文翻译(英翻中)

UNIT 1

TEXT A:1、然而,文学翻译却是一门艺术。它所以奇特,是因为译者实际上和作家做着完全相同的事情。假如演员也像剧作家、舞蹈演员也像作曲家、歌唱家也像歌词作者一样都做着完全相同的事情,也不会有人赞扬他们。

2、他们之间最大的区别倒不是音乐家制造的是旋律,译者制造的是文字,而是音乐作品的创作就是为了转换成肢体语言和美妙的旋律,而一部文学作品并不是为了翻译成另一种文字而创作的。

3、大家总认为,他应该服从于作者,忠实于作者,不能犯错;在翻译时,他要一件一件来,行赏时,也要甘作末席。

4、十七世纪的约翰·德莱登说的好:“我们之所以没有什么好作品可读,真正的原因,是因为具备完美译者条件的人太少,而且对这样重要的学问,也给予太少的赞美于鼓励。”

TEXT B:5、翻译的隐性表演很难描绘,所以译者想出各种各样的比喻来描述它。译者“像一位试图重现油画家作品的雕刻家”,安妮·达西耶在她1699年《伊利亚特》法译本的前言中这样写到。

6、翻译让我们能接触到世界的文学。它使得我们了解其它时代和地方的人们的思想。它是对他者的庆祝,是一场没有彩球和喧嚣、真正的文化交流盛事。它不仅丰富了我们个人的知识和艺术辨别力,也丰富了我们的文化、文学、语言和思想。

7、但我的主要目的是让读者明白翻译究竟是什么,以便他们能欣赏这一隐性的艺术。这种爱与快乐的劳动本身也应该被人喜爱和欣赏。事实上,这本书如果能让读者尝试亲自动手去翻译,这是我最乐意看到的,因为我所说的任何东西都不能告诉人们翻译是多么困难或是多么有趣。

第 5 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

UNIT 2

TEXT A:1、来自流行病学方面的证据表明, 这种疾病很有可能是通过人们把带病的畜肉送到油脂熔炼厂, 制成蛋白质添加剂, 再用于牲畜饲料等途径,进人食物链的。1988年英国取缔了这种取自动物本身的饲料添加剂。

2、在接下来的一个星期, 又做了一次后续节目, 那位牛肉协会的代表也应邀参加了, 他进一步介绍了美国已经采取的步骤, 确保牛肉的安全和人民的健康。然而, 一位原告律师把第二次节目说成是“马后炮”。

3、毋庸置疑,使欧普拉· 温弗里受到指控的根本原因是得克萨斯州的一项法律。根据这项法律的描述,某些“农业或渔业产品, 它们的销售是有一定期限的, 超过期限便会死掉或变质。凡错误地损毁这类产品名誉者,均要承担法律责任。”

第 6 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

UNIT 3

TEXT A:1、每个国家都将不得不重新确定其国家的优先考量。如果一个各国优先考量相互协调的体系诞生的话,那么新的国际秩序就会出现。如果各国的优先考量不能得到调和,那么体系将会灾难性地分崩离析。

2、归根结底,政治和经济体系只能通过两个途径之一达到和谐:创建一个国际政治监管体系,其影响力所及与经济世界相同,或者将经济单位缩小到可以被现有的政治结构控制的规模,这样可能导致新的,或许是以地区为单位的重商主义。 3、双方都过高地估计这种格局的持久性。然而在这种格局持续之时,它保证了史无前例的全球增长,它也减弱了一旦中国作为又一超级大国全力显现之时人们对中国所起作用的担忧。一个共识已然形成,据此,这两个国际体系支柱之间的敌对关系将会摧毁大量业已取得的成果,而谁也得不到好处。人们有必要保持并强化这一信念。

4、这一代领导人有机会将太平洋两岸的关系构建成一种命运共当的态势,正如在第二次世界大战后立即建立起的大西洋两岸的关系一样——不同的是当前的挑战更多是政治和经济性的而非军事性的。 TEXT B:5、俗话说的同病相怜大概慰藉之意多于贬损,也就是有难同当,问题会不那么严重;勇气也能相互感染。慈善捐助通常最慷慨的密西西比州同时也最为贫困,这难道仅是个巧合?当我们大家明确了真正的忧虑所在之后,独自承受为悲剧,合为应对则是机遇。 6、我们的痛苦使我们坚强起来;我们既紧张又温情。我们再也承受不了是自命不凡的独处或一味地拒绝,因为这些无论如何都不是我们真正想要的。

第 7 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

UNIT 4

TEXT A:1、如果我们看到一个鸡蛋自己拼凑在一起又跳回蛋壳,我们准会开怀大笑,就像看一组倒放的电影镜头那样。

2、然而,熵并非在哪里都不可避免。晶体、雪花和星系是在杂乱无序的海洋中令人难以置信的美丽而井然有序的孤岛。如果不是因为有了熵的例外,天空就会是一片黑暗,我们就能看到星星在何处度过它们的白昼。正是因为空气分子在大气中井然有序地聚集组合,天空才会蓝色的。

3、我为自己不能把孩子送去上我所在这个城市的公立学校而感到苦恼;我为人们失业以及通货膨胀失控而苦恼;我为性别和种族之间的紧张关系似乎再度加剧而感到苦恼,为人与人之间处处显示出的分崩离析的关系而感到苦恼。 4、但是,这一等式中的变量越多、参加这一游戏的角色越多,那么他们的路径井然有序地相互吻合的可能性就越小。组成拼图的木块越多,打乱次序之后,就越难将图重新拼好。一位物理学家说过:“不可逆性是我们为复杂所付出的代价。” TEXT B:5、习惯因此是社会的巨大调速轮,是社会中最可贵的守成因素。它独自把我们全都维持在法令的范围内,独自阻止了最艰苦最讨厌的行业被从小就进入那行的人们所唾弃。它把渔、水手整个冬天都栓在海上,让矿工呆在黑暗的井下,把乡下人连续几个月大雪天关在自己的小木屋和寂寞的农场里; 6、如果说二十到三十岁是心智和职业习惯形成的关键阶段,那么二十岁以前对个习惯的形成来说,就更为重要了。所谓个人习惯,指的是诸如发声、发音、姿势、动作和谈吐。 7、再没有比这更悲惨的人了:他的一切行为都不曾养成习惯,干任何事情都犹豫不决。对他来说,点每一支雪茄,喝每一杯水,每天起床睡觉的时间,每件小事的开始,都需经过专门的推敲思量。

第 8 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

UNIT 5

TEXT A:1、美国有大湖,银波闪翻,浩瀚汪洋;有高山,空灵缥缈,上接苍空;有草木横生鸟兽繁殖的山谷,有在荒山中澎湃直泻的大瀑布;有一望无际满目绿色的大平原;美国的大河,身阔水深,庄严地静静地流向海洋;美国的森林,古木参天,绵延千里,至今没有樵径可循;美国的天空,阳光普照,夏云过处,光彩奇丽;举凡天地之美,不论是宏伟的,或是优美的,均尽萃于此,美国有景如斯,美国人实在用不着舍近就远,到外国去游山玩水的了。

2、有什么地方,是以经念古代的丰功伟绩的,我是喜欢在它左右徘徊——那时候我觉得我是“踏在历史的脚迹上面”——我看见了一片瓦砾的古堡遗迹,就流连不舍,看见了摇摇将坠的古塔巨楼,就低回凭吊——总而言之,我那时候避开了现实的庸俗,置身于迷离恍惚的古代盛世,我也就忘了我自己了。 TEXT B:3、但所有的东西对他来说都是陌生的,好像他从未看到过这小镇似的。他走着走着,渐渐感到迷惑与慌乱。这就是他经过千万次的小镇么?这些是他经常从高高的车厢窗口看见的房子么?一切是那么陌生,使他那么不安,好像梦中的城市似的。他越向前行,他的心里越是疑虑重重。

4、但是她的脸严峻、枯萎、消瘦;她那皮肤憔悴、灰黄,松弛地打成褶皱;她那双小眼睛,惊疑不定地盯着他。原先,他从她那挥手的姿态所想象的勇敢、坦率、深情,在看到她和听到她冷冷的声音后,刹那间一古脑儿消失了。

第 9 页 共 10 页

新潮研究生英语期末考试翻译汇总——ZWZ

UNIT 6

TEXT A:1、最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“人只有承担义务才能了解自我,只有找到一个超越自我以外的中心,才能发现自我。”

2、世界也许还没有成为地球村,但是我们关于邻里的概念必须拓宽。当干旱肆虐在撒哈拉沙漠时,当印度支那半岛上的战争产生大量难民时,政治地图上那条虚线既不了我们的同情心,也不了我们的理性思维

3、但是在研究过程中,我们发现大学校园里对我们这个世界的认识极为缺乏,有时甚至还有对我们的世界漠不关心的现象,这种情况让人极为担心。难民从一个国家涌向另一个国家,但极少学生能在地图上指出这种大规模的迁移,或讨论造成这种饥荒、战争及贫穷的原因。

4、但我们永恒的希望是,借助决心和努力,大学教育能在毕业生的智力开发及个人生活方面,在他们愿意承担的社会及公民义务方面,最终在世界观方面发挥作用。这些东西虽然不具实体,却以极为真实的方式揭示自身的价值,最终也是衡量本科教学质量的参数标准。

第 10 页 共 10 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务