功能对等理论下《西风颂》译本比较研究 穰玄方 (中国矿业大学外文学院,江苏徐州221116) 摘要:功能对等理论是翻译界一个非常重要的理论。它 的核心思想是切近、自然、对等。本文运用这一理论去分析《西 风颂》几种译本。最终得出的结论就是,翻译是一项非常艰巨 的工作,译者不可能实现完全的对等,而只能是最大限度地接 近 译者应当提升自身各方面的素质,以实现更好的翻译。 关键词:功能对等《西风颂》译本比较研究 1.奈达功能对等理论 功能对等(functional equivalence)是奈达翻译理论的核心 种各样的气味,他迷恋姐姐身上像橡树一样的香味,因为它是 贞洁的象征。他爱不释手地抱住她出嫁后的拖鞋,听到凯蒂的 声音就觉得激动兴奋。虽没有语言,却有意识.有压抑和缺失. 将正常人的潜意识的俄狄浦斯情结直接宣泄 出来,这是傻 子形象另一个鲜明的特征。严重的恋母情结说明班吉身上的 人格不完整。按弗洛伊德的观点看,他身上的自我、超我还未 从本我中分离出来,因而导致他在两性关系上的变态人格。班 吉在性的概念上是混沌的一片,甚至可以把一只拖鞋当作凯 蒂来依恋,以至于在他被阉割之后(彻底抹杀他的男性身份) 还不自知。这些特征使他遭受到非人的待遇.无法见容于正常 态的男性主权社会。甚至作为社会的性别也被抹杀。 在极度物质化的时代,没有怜悯和同情的世界宛如牢狱 理想者总显得极为奇特,甚至是病态的,与周围的一切格格不 人。理想使他们的心灵过于脆弱。由于现代人普遍的世俗化倾 向,传统中的救世主形象在现代作品中竟成为白痴。这是现代 人对意义的曲解与不理解所致,而非的形象在现代 社会必须如此,否则《喧哗与骚动》的创造也就失去了意义 现 代人习惯理性的思维模式,失去信仰,在陷于深刻的孤独之中 后,而不是进行深刻的自我反省去寻找信仰的根源。在现代社 会里,以一个白痴的形象展示在世人面前,他在现代社会 里受尽世人的唾弃与嘲弄。“可他还是在慢腾腾地、可怜巴巴 地哭嚎着,那是世界上所有无言的痛苦中最严肃、最绝望的声 音了。这是对失去爱的绝望,是对冷漠世间的,可以说作 者不仅是对班吉这样的边缘人以及弱势群体的关注,更是对 人类普遍境遇的思考。当被问到在塑造班吉这个人物时.我只 能对人类感到悲哀,感到可怜”。L4]福克纳对人类境遇的普遍 感受与内战后人们所面临的问题有关。一战后,人们普遍感受 到一种死亡的阴影笼罩的恐惧,特别是欧美国家,战争所带来 的残酷使启蒙以来关于人的理想受到极大的冲击,人们的精 神世界出现危机 美国内战之后,农业结构面临解体,旧家族突然意识到他 们不得不面临各种现代化力量的挑战。这股力量以来自北方 的工业化进程和新近暴发的、过去贫穷的自人为代表,即新兴 的北方资产阶级(普斯),他们讲究实力主义,很快就占据 了旧家族的上风;他们越来越多地拥有银行、土地、工商企业 和公共事物,并通过他们占有的金钱和物质力量来影响和塑 造新的生活模式。《喧哗与骚动》中的南方贵族,如昆丁痛苦地 感到了“现代力量的”的威胁。在他的价值体系里占重要地位 的是人类的如下品质:勇敢、坚韧、诚实、荣誉、怜悯和爱心。他 们拒绝接受现代实力主义的“行为准则”,认为实力主义者疯 狂的占有行为是对传统的价值信仰的否定。两种势力代表的 价值观念的冲突,引起了时代的骚动。蓄奴制违反了人道主义 准则,网此它带来了仇恨和诅咒现实主义对物欲的放纵.扭曲 思想 奈达在与查尔斯・泰伯合写的《翻译的理论与实践》一 书中指出:“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原 文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”在奈达看来,所 谓翻译,是从语义到语体,在译语中用最近似的自然的对等 值再现源语的信息。 从奈达的定义中,我们可以提炼出几个 关键词.即“近似”(也称为“切近”)、“自然”、“对等”和“意义 与文体”。 (1)自然。自然指的是译语的表达方式,即译文不能有翻 译腔。事实上,‘‘自然”在这里是说表达时不要在语法上、文体 了人性.异化了人的本质。福克纳从中看到了人的“暴虐”和愚 蠢.并痛心于人性,异化了人性中最宝贵的品质——爱、友情、 荣誉、自尊、怜悯和牺牲精神的失落。这种生存的焦虑,不仅 《喧哗与骚动》中人物有,而且是福克纳所拥有的感受,从他给 小说取名“喧哗与骚动”就可以看出来。“喧哗与骚动”取自莎 士比亚的悲剧《麦克自》中的一段独白:“人生如痴人说梦,充 满了喧哗与骚动.却找不到任何一点意义。” 在20世纪引用 莎士比亚的一句戏文,其用意恐怕不只是传递一种悲观情绪, 而主要是用来比喻现代社会中人的生存状态。新旧两种价值 观念的转型的时代,引发的人物内心的喧哗与骚动。回到过去 是不可能.何况过去也不是没有“罪孽”.现在又找不到意义, 不能给人以归属。福克纳从文学的角度研读人性,寻找人生的 内在的根据.强调人的尊严与价值。福克纳已经超越了约克纳 帕塔中“个人”和“地方”的故事,上升到对人性和人的普遍生 存状态的关注,所写的灵魂和情感具有普遍性。“白痴”是一种 非正常人类,然而,却是有意以混沌的痴性思维来抗衡2O世纪 非人性化的理性.透出的是他对自由生命、自然人性的眷恋和 拯救人类于现代弥漫的罪恶之中的人文情怀,是人类生存以 及发展的转化与延续..白痴形象也是作者在经历种种失败后, 给人生所作的新的解释,以此鼓励人类的意志。在接受诺贝尔 文学奖的演讲中福克纳声明:“我不想接受人类末时的说法 我相信人类不但会生存下去,而且会发展兴盛。人是不 朽,并非因为在人所在生物中拥有的永不消失的声音.而是人 的灵魂,有能够怜悯、牺牲和忍耐的精神。”【 ] 在大学语文教学巾,有关外国文学的课时不多,所以在 给学生讲授班吉形象时,我认为他并非是一个简单的白痴, 而是富含多层次的文化象征意蕴。作为一种病态、智力低下、 动作迟钝、语言机能不健全的人物形象,班吉集中体现了作 者对边缘人的态度——同情,同时也体现了作者呼吁人性回 归的意愿 ……参考文献: [1]胡泽球.从新视角看“傻子”人物——《喧哗与骚动》和 《爸爸爸》中傻子主人公比较研究[J].理论与创作,2003,(1). [2]粟培田.重批评理论视野下的《喧哗与骚动》[J].广西 民族大学学报(哲学社会科学版),1991,(2). [3]肖明翰.威廉・福克纳研究.外语教学与研究出版社, 1992,(1). [4]师蕾.《喧哗与骚动》中班占意识流的艺术特征[J].山 西师范大学学报(社会科学版),2005,(4). [5]威廉・福克纳著.李文俊译.我弥留之际[M].桂林:漓江 出版社.1990. 【6]李文俊.福克纳评传fM].杭州渐江出皈社,1999. 上有任何生硬的迹象,避免因忠于形式而导致翻译腔 (2)近似。切近是说译文要贴近源语的信息。它是与“自 然”相对而言的。两者实际上反映了翻译中内容与形式这一对 矛盾。“切近”偏向内容的忠实;“自然”强调表达形式通顺。翻 译时,译者要在自然的基础上选择意义与原文最接近的译文。 (3)对等。“对等”常因字面意思而引起误读.认为是完全 等同,其实不然。对等前面有“最切近”和“最自然”两个修饰 语,这已经清楚地说明了对等不是完全的或绝对的,因为再自 然、再切近的对等语与原文本身还是有一定距离的。奈达特别 强调对等是从另一个角度说明翻译是再现信息意义而不是话 语的形式,而且更加强调在有些情况下为了传达原文意义要 彻底改变表达形式。 (4)意义与形式的关系。在定义中,奈达明确地指明了二 者的关系问题。意义第一,形式(文体)第二。要“自然”就要避 免翻译腔,也就是要避免因形式对应而造成内容不能有效传 达,显然形式让步于内容;“最切近”要在“最自然”的基础上, 因而形式依然不能摆脱意义的;在阐述对等时,奈达更强 调可以让形式彻底地改头换面,以服务于意义。 2.《西风颂》及其译本比较研究 《西风颂》全诗气势磅礴,文笔飘逸,想象奇特,形式完整, 描绘了西风横扫大地、席卷长空、震撼海洋的场景,歌颂了西 风摧枯拉朽、孕育新生命的“破坏者”兼“保护者”形象,抒发了 作者反抗黑暗、向往光明的激情。该诗前三节描写西风横 扫大地、席卷长空、震撼海洋的壮烈情景,后两节抒发了使人 愿与西风同往的强烈愿望。本文中所选的译本,包括王佐良、 江风、查良铮、傅勇林的译作。 对文学翻译的评价,要看整体的把握。主要是看译文能否 传达出原作的思想内容,能否再现原作的艺术风格,达到读者 反映相似这一预期效果。下面本文将以功能理论为指导,具体 分析几种译本。思想内容的再现,主要通过词、词语、短旬的翻 译体现出来。下面本文将结合具体的例子进行更为详细的分 析与解读。 例1: The breath of Autumn’S being 王译:你把秋气猛吹 江泽:秋之实体的气息 查译:秋之生命的呼吸 傅译:你这晚秋的精灵 在这个短句中.雪莱把西风拟人化了,把她看做一个有生 命的生物体。因此,诗人用了一个特别生动的一个词“breath”。 诗的原意应当是说.西风一吹,好像是秋日的大自然在呼吸一 样。结合诗的第一个小节,不难发现,诗中的西风不仅被赋予 了人的情感,而且处处体现着一种强大的力量和恢宏的气势。 不仅如此,结合全诗所要表达的中心思想,不难断定,最忠实 地反映原文思想的,最能给不同读者带来相似反应的,是王佐 良的译文。它不仅从字面上与原文本相照应,更能化静为动, 体现出西风的力量与气势.最大限度地实现了翻译中的功能 对等。 仍j2: Thine azure sister of Spring shall blow 王译:你那青色的东风妹妹回来 江译:直到阳春你蔚蓝的姐妹 查译:直等到春天.你碧空的姊妹 傅译:直到碧色葱郁你那春色妹妹 对于这句话中,各人的译文大不相同。最明显的是王佐良 的译文.他的译文中增加了一个词“东风妹妹”。在东方,“东 风”是褒义词,它来自海洋,带来雨水与收获,因此汉语中有 “东风压倒西风”这样的成语。它的意思是正义能够战胜。 但是在西方,东风来自大山内陆,带来病菌和疾病,是不好的 事物。鉴于这种文化差异,以及由此带来的思维方式的差异, 译者在转换时需要特别谨慎,考虑到不同读者的文化背景及 接受能力。可以说最忠实地反映原文的是后三个译文。而王佐 良的译文意译的成分相对要多一点。顺着这个思路,标题“西 风颂”岂不是要改为“东风颂”?这便有随意篡改经典作品之 一 嫌。因此,后三种译本更为妥当。 例3: In sleep old palace and towers 王译:古老的宫殿和楼台 江译:古代的楼台、塔堡和宫闱 查译:古老的宫殿和楼阁 傅译:古代的殿塔 几位译者对这句的译文的差异主要在于对“old”这个词的 理解。这个词指的是古老的还是古代的?是实际存在的明指. 还是虚化的不确指的?显然,王佐良的译文是把他们看做地中 海“在睡意正浓”时“朦胧里”看见的、古老的、实际存在的宫殿 和楼台。同样的,查良铮也把这个词理解为古代的。而江风、傅 勇林的译文把他们理解为地中海在睡梦中看到的、古代的、非 实指的殿塔。相比较而言,“古老的”常使人联想到破败陈旧或 古色古香;“古代的”主要强调年代久远,拉开了与现实的距 离。所以古代的虚化的这种理解更具有神秘感和美感,更加符 合诗歌的特点与写作风格,更充满着浪漫主义色彩。 除此之外,功能对等理论还包括一个非常重要的方面,那 就是译文的形式。原因在于,翻译的时候,人们首先关注的是 原文的精神、原文的思想内容。做不到这一点,即使译文的形 式多么好,也不能称之为成功的翻译。《西风颂》在形式上是由 五首十四行诗构成的,每一首十四行,五个诗节.其中四个三 行诗节,一个双行偶句(又称为couplet)。每一节按照3、3、3、3、 2的顺序排列,韵脚为aba,bcb,cde,ded,ee。每个诗行五个音 步,总体上属于抑扬格。全诗句法严谨而富有变化,较好地抒 发了作者的思想,展现了西风狂烈不羁的气势,实现了形式与 内容的完美结合,是诗歌中的经典之作。l5 为了寻求形式上的 对应,四位译者都努力译出原文的形式.尽量做到押韵。王佐 良和江风的译文与原韵基本吻合。大部分章节做到了与原文 韵脚一致,也就是译文同样是aba,beb,cdc,ded,ee。查良铮、傅 勇林的译文也都最大限度地接近原文,尽量做到押韵。 3.结语 结合功能对等的几个关键点,通过从思想内容到形式方 面的分析.我们可以得出以下结论:王佐良先生是国学大师, 汉语功底深厚.这是不容置疑的。通过看他的译文,我们可以 发现.他的译文总体上是属于意译的。查良铮先生的译文则比 较朴实,无论从用词,还是从句子中词语的排列顺序来看,都 是比较贴近原文的。尽管英汉两种语言在句法上差别很大,但 他的译本做到了既能保留原文句式,又传达出原文的思想,读 起来朴实亲切。江风和傅勇林的译文则居于直译和意译之间, 从结构到用词都比较接近原文风格,前者的译本雄浑凝重,后 者的译本奔放飘逸。各有千秋。从总体上来讲,江风的译本是 最为读者认可的一种。他的“如果冬天来了,春天还会远吗?” 更成为脍炙人口的佳句。 受不同的文化、思维方式及不同的语言表达方式的影响, 在翻译文学作品,特别是诗歌这种特殊题材时,要实现完全的 对等是永远不可能的。译者不管如何努力,都只能是更多地接 近原文.只是程度上的差异而已。正是因为有困难,译者才应 当更加注重提升自己各方面的素质,以实现更好的翻译,为跨 文化交际作出更大贡献。 参考文献: 『1]何小荣.关联理论-9英诗汉译——《西风颂》汉译比较 研究fM].陕西师范大学,2004. [2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版 社,2000:88. f31刘军.形美 音美 意美——从两篇译文看雪莱的《西 风颂》『J].学术论坛,2007:226—228. 『4]文军,林芳.意识形态和诗学对译文的影响——以《西 风颂》的三种译诗为例[J].外语教学,2003:74—77. 『5]喻云根.英美名篇翻译比较.湖北:湖北教育出版社, 1995:67. f6]周仪,罗平.翻译与批评.湖北:湖北教育出版社,1999: 335-337.