第15卷第4期 新余高专学报 Vo1.15,NO.4 2010年8月 JOURNAL OF XINYU COLLEGE Aug.2010 文本类型与翻译策略 ●曾剑平,樊 萍 (江西财经大学外国语学院,江西南昌330013) 摘要:文本类型取决于语篇功能,而语篇功能是建立在语言功能之上的。不同的文本类型需要采用不同的翻译策略。 以旅游资料的翻译为例,说明实用文本类型的翻译策略。 关键词:文本类型;翻译策略;旅游资料 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—6765(2010)04—0052—03 不同的文本类型应该采用不同的翻译策略。所谓翻译策 (标准是内容)、文学(语言)、诗歌(形式)、儿童文学(读者)、 略,就是译者根据文化取向、读者对向、交际意图、审美观念、 戏剧(表达媒介)、电影(技术条件)、科技(内容)。(朱志瑜, 客户要求等因素而采用的翻译手段,包括归化和异化、词语的 2004) 增减、编译、重写等。以色列学者图瑞最早提出了翻译的源语 德国功能派翻译理论的重要代表人物之一凯瑟琳娜・赖 文本取向和目标语文本取向的概念,并指出不同的文本取向 斯(Katharine Reiss,1971/2000:24—38)集以前各派翻译类型 可以采用不同的翻译策略。德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔 学之大成,又从其它语言学家吸取营养,尤其是根据布勒的语 (H.J.Vermeer)、诺德(Christiane Nord)等学者提出的翻译功 言功能理论分出三种语篇类型:“重内容语篇”、“重形式语 能理论认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功 篇”、“重感染语篇”,并且将语言文本分为以下四类:(一)表 能决定。译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻 达功能文本(expressive):强调文本的创造性构建和语言的美 译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化中所 学层面,突出文本作者及文本本身。(二)信息功能文本(in- 预期达到的一种或几种交际功能。原文和译文之间必须有一 formative):凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,属 定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定。翻 于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;(三)感召功 译策略的选择主要取决于原语作者和译者的交际意图。译者 能文本(operative):旨在通过说服文本读者或者接受者采取 在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译 某种行动,从行为上对文本做出反应,其语言特点是对话式 语文化观念和习用语言机构模式的表达方式,使译文语言对 的,文本的重点在于感召;(四)视听性文本(audio—visua1): 译语接受者发挥良好的影响力。对此,诺德指出,“按照译语 这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告或者音 文化的准则来调整或‘改译’原文,是每个专业翻译者日常工 乐,是对其它三种文本的补充。(丁建江,2003:118—119)一 作的一部分。” 般来说,人们往往较多地讨论前三种文本而忽视对第四种文 一、文本类型 本的讨论。切斯特曼(Chesterman)对赖斯的文本类型的重点 文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品, 和翻译方法进行了分类整理,列表见表1(祝朝伟,李萍, 每一种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的 2002:7): 主要功能(张新红,2001:194)。Sager(1997)认为文本类型是 文本类型 表达功能文本 信息功能文本 感召功能文本 确定文本的总体意图或功能的决定性因素。实际上,文本类 型已经演化为服务于特定交际情景的信息模式(Sager,1997: 语言功能 表达感情(表达 提供信息(陈述 感召读者(使文本 文本作者的态度) 事实或事物) 接受者产生行动) 30)。语言学家和翻译理论家认为,文本类型取决于语篇功 能,而语篇功能是建立在语言功能之上的。他们依据不同的 语言特点 美学的 逻辑的 对话的 标准对文本进行分类。一般认为,对文本进行分类的标准或 文本重心 文本形式 文本内容 对话的 依据有两种,即一种是以主题、话题等内容为标准的文本分 译本(应该) 传达美学形式 传递文本内容 产生预期的效果 类,另一种是以文本功能为标准的文本分类。第一种分类是 翻译方法 译者采用原文作者 文字通顺易懂. 可作调整, 将文本分为文学类和非文学类,或是分为艺术作品和世俗作 的风格,忠实传达 力求清晰明白 达到等效 品,抑或是分为一般目的文本和特殊目的文本,等等,如Hi一’ 赖斯的文本分类法应用到翻译上,就可以说,根据语篇目 eronymus把文本区分成圣经类(biblical texts)和非圣经类 的和性质,信息语篇要求“直接、完整地传递源语语篇的概念 (nonbiblieal text)。(张新红,2001:194)以文本功能为标准对 内容”;表情语篇传达“源语语篇内容概念的艺术形式”;感染 文本进行分类的方法是:首先对文本功能进行定位,然后在此 语篇再造“语篇形式以直接达到预期的(接受者)反映”(见 基础上提出相应的文本类型。 Reiss 1989:109),其重点分别为“内容”、“形式”、“效果”。 德国学者凯德(Kade)在其博士论文中讨论了几种文本 (司显柱,2007:123) 分类法。如美国语言学家卡萨格兰德(Casagrande)的实用类、 这就是说,如果原文的目的是传递信息,译文就要不多 美学一艺术类、语言类、人种学类。蒂彦姆(Thieme)按不同读 (“直接”)不少(“完整”)地传达信息内容,虽然有的信息语 者对象分出的四种“理想”类型:宗教、文学、官方、商业等语 篇作者也有独特的文体风格,但翻译的首要目的是达到内容 言。法国学者穆南(Mounin)的分类更细,标准也不统一:宗教 与原文一致,达到有效的传意,信息的精确。 收稿日期:2010—05—25 课题及第一作者简介:本文是江西省教育厅人文社科课题“翻译取向和翻译策略研究”(批号;YY0907)的部分成果。曾剑平 (1962一),男,江西瑞金人,教授,硕士生导师,主要从事翻译理论研究。 一52— 2010(第15卷) 曾剑平,樊萍:文本类型与翻译策略 第4期 如果原文作者表达一种包含艺术形式的内容,译文就要 (parallel text);“易”就是翻译实用文字的时候不要逐字照搬, 以类似的手段表达这个内容,首要目的是艺术形式与原文一 要根据或参考平行文本进行必要的改动,包括形式和内容,然 致。 后再翻译;“写”是实用翻译的必由之路,也是最高境界。就 如果原文的目的是要接受者做出反映,译文语篇的处理 是根据发起人提供的有关材料直接用目的语写作。“看”是 就要迁就目标语的形式规范和文体惯例,首要目的是要达到 要害,是前提,也是实用文体翻译成败的关键。 预期的效果。(见Reiss 1989:109—110) 以旅游资料为例。英汉语旅游资料的平行文本是不同 英国著名翻译理论家彼得・纽马克(Peter Newmark)借 的。通过对比表明,英汉语在景物描述和行文结构方面是有 用布莱尔(Buler)和雅克布森(Jacobson)提出的语言三大功能 很大差异的。英语用词简朴,注重客观描述。例如: 为理论根据,即(1)表达功能(expressive function);(2)信息功 (1)San Francisco You have made it to the“City by Bay.”Congratulations.and 能(informative function);(3)劝说功能(vocative function),提 出了“交际翻译”和“语义翻译”原则的观点。他按照语言的 get ready to have a blast!But where to go,what to do,what to see?These questions can be overwhelming but take heart: 功能将文本的类型分为三种:“诗歌、小说、戏剧等富于想象的 文学作品、权威性的声明、自传、散文、私人通信等属于表达功 能型的文本;以科技、工商、经济为主题的一切格式文本属于 信息功能型文本;而呼唤功能型文本指的是能够感染读者并 使其‘获得信息’的所有文本。”(贺学耘,2006:58)我们可以 从他在《翻译教程》中对文本功能及其文本的重点探讨中可 见一斑,如下图所示(祝朝伟,李萍,2002:7): 表达功能 信息功能 交际功能 辩论、大众文章、 典型例子 文学、权威性文本 科技报道、教材 通告、法律制度、 流行文学、宣传 理想风格 个人风格 中立客观 富有说服力 、或祈使性 文本重点 原语 译语 译语 中心 作者(一人称) 情景(二人称) 读者(三人称) 翻译方法 直译 等效翻译 等效创造 翻译单位 小(最大 中(最大 大(最大 词组、最小词) 句子、最小词组) 文章、最小段落) 语言类型 多修辞 多事实 具说服力 语义丧失 大 小 依文化差异 大小而定 新词及新义 若是原语,必译 (有理由除外)不允许出现 (正式文本除外)允许 不常见修辞 复制 达意 再创造 译文长度 大致相等 稍长 无定则 较于原文 二、翻译策略的选择——以旅游资料翻译为例 旅游资料是一种宣传资料。根据功能翻译理论框架中的 文本划分,旅游材料属于集表达(从原作者出发)、信息(尊重 事实)和呼唤(激发读者)功能于一体的典型的复合型文本。 (曾丹,2006:39)其主导功能是诱导性(呼唤性)的,即向读者 亦即游客介绍旅游目的地的地理环境、历史背景、文化特色, 引起他们游览参观的兴趣,达到传播本地文化的目的,因此旅 游资料属于信息文本,以传达信息为主。 旅游资料文体属于实用文体。实用文体翻译以传达信息 为目的,同时考虑信息的传递效果。它特别区别于传达有较 强情感意义和美学意义的文学翻译,其特点除了信息性之外, 还有匿名性、劝导性、功利性等。按照纽马克的观点来看,实 用翻译应属“交际翻译”。交际翻译以读者为服务中心,特别 强调文本语言的可读性和通俗易懂性,把翻译的重点转移到 原文的信息内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结 果上来。为了做到这一点,译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语 言同样的效果。 对于实用文体的翻译,国内翻译界提出了不少针对实用 翻译的理论和指导原则,其中比较重要的有,黄友义的“内外 有别”与“三贴近”(2004:31—33),李欣(借鉴了黄忠廉的观 点)的“译前编辑”(2001:28—32)、丁衡祁的adopt,borrow, create(2006:42—46)、林克难的“看译写”(林克难、籍明文, 2003:10—12)和“看易写”(2008)。林克难的“看易写”中的 “看”就是熟悉目的语国家在同样情况下使用的平行文本 A good way to get a feel of”The City,”is to jump on a Ca- ble Ca卜一Then,if you have a bit savvy,jump on a Cable Car when one is stopped at a Powell Street intersection.You will find that the city is smaller but more wondrous than you might have i— magined. But beware,most people who visit San Francisco for the first time,never want to return home. 旧金山 祝贺你已达到海湾城市,希望你玩得开心!但是你要到 哪里去?去干什么?看什么?这些问题都是旅游中需要考虑 的问题。 要感受城市,最好的方式就是坐缆车观光。——然后,如 果你对城市有点了解,当缆车停在帕威尔街的十字路口时,坐 上缆车。你会发现城市没有你想象的那么大,但比你想象的 更神奇。 但要当心,大多数人第一次游览旧金山后就再也不想回 家。 例1开头客套一句便直入主题,正文句围绕“But where to go,what to do,what to see?”旅游的核心问题,环环相扣,按直 线形叙述,其间未穿插与主题无关的引语或主观性的描述,结 尾重申城市的魅力,大多数人的亲身感受令人信服。(高存、 张允,2005:24) 汉语的旅游宣传资料喜欢引经据典,堆砌辞藻,用一些华 丽的词语对景点作过分的宣染。从汉英文化角度出发,这些 华丽词语大都不必译出,因为它们对材料内容的宣传并没有 实际意义。再则,如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆 砌,语义失真。例如: (2)阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸人云霄,原 始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥秘,瀑 布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥 沃河谷瓜果飘香。(方梦之,2003:180) The beautiful landscapes of Aba Prefecture towering snow— clad mountains,crisscrossing rivers,and boundless forests and rgasslnad.On this fertile land are peculiar geological ruins,fan— tastic streams and waterfalls,alpine lakes,and Tibetan and Qinag village. 例2汉语工整对仗、抑扬顿挫、气势磅礴。其英译文简洁 明了,形容词四字结构基本未译。(张基佩,2001:23) 根据功能主义翻译理论所提出的翻译标准,翻译的过程 应以译文在译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能为 参照。由于旅游宣传资料是一种实用性文体,本身就有较强 的功能性、目的性,所以旅游宣传资料的翻译就是要再现原文 的这种功能,确保两个文本(源语文本和译语文本)的功能对 等,这就是功能主义的翻译标准问题。然而,在翻译的过程 中,译者所要考虑到的是译文的可读性及读者对其的接受度, 也就是说,译者发挥的自由度相对较大,可以比较灵活地处理 原文中的信息,可以根据需要采取灵活的翻译策略和方法。 因此,翻译旅游资料,在忠于原文创作意图的前提下,采用释 意、增补、类比、省略这些翻译方法是完全必要和可行的。(曾 丹,2006:39)如果真的逐字逐句翻译过去,吃力未必讨好,外 国旅游者未必领情。他们或许会感到内容太空洞,太抽象,没 53— 第4期 新余高专学报 2010(第l5卷) 有得到他们本想从这类文字中可以、应该得到的信息。 tion Assessment.In Chesterman,A.(ed.)Readings in Translation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab. 因此翻译汉语旅游宣传资料时,译者可根据外国读者的 习惯,对堆积词藻的“美文”进行加工,删节“溢美之言”和“不 [7]Reiss,K.2000.”Type,Kind and Individuality of Text:De— 实之词”,做到避虚就实。过多的修饰语会失之于累赘沉重, cision Making in Trnslaation.”In Venuti。L.(ed.)The 译文令人厌读。例如: Translation Studies Reader.(PP:160—17 1)London:Rout. (3)遗挝全垄 蒸垂四鲎的金桂;莛自垫雪 垂 主 的 季桂;童担 来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of OS— manthus trees.Flowers from these trees in different colours are 1edge. 银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四 [8]Reiss,K.2000.Trnslaation Criticism,the Potentils&Liami. 垒 蝗差。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而 tations.Manchester:St.Jerome Publishing. [9]张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001,(2): 】94. [10]丁建江.文本类型理论与翻译[J].中国矿业大学学报 fragrance of their blossoms.(转引白贾文波,2002) (社会科学版),20o3,(3):l18一l19. (4)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派 [11]祝朝伟,李萍.文本类型理论与诗歌翻译[J].天津外国 语学院学报,2002,(3):7. 矗 苴旦扬画。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒 展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威 [12]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 风八面。 外语与外语教学,2006,(3):58. High—rise buildings ornamented with colored lanterns and [13]方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海: bright banners stand out along the fiver banks.On the fiver itself, gaily decorated dragon—shaped boats await their challenge,dis・ 上海外语教育出版社,2005. [14]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5): 23. playing their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another spits ifre and sprays water.(“乐 [15]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻 山龙舟会多姿多彩”,何志范译,选白杨平主编的《名作精 译,20o5,(2):6. 译》) [16]郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法[J].上海翻译, 例3和例4在语篇策略上采用了中国人喜闻乐见的四言 2005,(4). 八句式,迎合了汉语表达四六骈体、行文对仗的习惯。从译语 [17]曾丹.论导游词英译[J].中国科技翻译,2006,(2):39. 的表达习惯考虑,上例中的划线部分实属多余。所以译文要 [18]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2004.277 么作一些轻描淡写的描述,要么干脆不译。这样翻译,无损于 原文的思想内容。 [19]黄友义.坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的 对于有意义的名称,在音译的基础上对其意义进行解释, 难点问题[J].中国翻译,2004,(6):31—33. 也是一种翻译策略。例如: [20]李欣.外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部 (5)(介绍崂山的资料)三官殿里有一株茶花树,在寒冬 《中国・天津》的个案分析[J].上海科技翻译,2001, 腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐东”。 (6):28—22. There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully [21]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J]. in midwinter,SO it is called Naidong,meaning it can stand bitter・ ly cold winter. 中国翻译,2006,(6). [22]林克难,籍明文.实用英语呼唤理论指导[J].上海科技 翻译,2003,(3). 参考文献: [23]林克难.实用翻译问题到底出在哪儿?[C]//:21008年第 八次全国英汉语比较研讨会论文摘要汇编,柏— [1]Newmark,P.198 1.Approaches to Translation.Oxford:Per- gamon Press. [24]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学嘲..中国 翻译,2004,(3). [25]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4). [2]Newmark,P.1988.A Textbook of Translation.New York: Prentice Hall International Ltd. [3]Nord,C.1991.Text Analysis in Translation.Amsterdam& [26]杨平.名作精译[M].青岛:青岛出版社,2003. Atlanta:Rodopi. [27]张基佩.调整原文[J].上海科技翻译,2001,(3). [4]Nord,C.1997.”A Functional Typology of Trnsalation”.In [28]高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨 Trosborg,A.(ed.)Text Typology and Translation.Amster- [J].上海翻译,2005,(3). dam:Benjamins. [29]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式 [5]Nord,C.1997/2001.Translating as a Purposeful Activity. 建构[M].北京:北京大学出版社,2007. Manchester:St.Jerome Publishing/Shanghai:Shanghai For— eign Language Education Press. (责任编校:罗建华) [6]Reiss,K.1989.Text Types,Translation Types and Transla・ Text Type and Translating Strategy ZENG Jian—ping,FAN Ping (Jiangxi University of Finance and Economics, Nanchang 330013 China) Abstract:The text type is classiifed according to the text function,which is based on the language function.The different text types need different translating strategies.This paper,taking the translation of tourism materials for example,illustrates the translating strate・ gy of the practical text type. Key words:text type;translating strategy;tourism materials ..——54.-——