湖南农业大学外国语学院
翻译实践报告
姓 名: 学 号: 专 业: 班 级: 指导教师: 实践时间: 1
填写说明
1. 所填写各项内容要求准确,要点应突出,表达应清晰; 2. 各项内容描述应分开填写;
3. 表格空间可与描述内容的多少而变动;
4. 所有各项内容填写完成之后,单面打印一式两份并装订好(此
页与封面双面打印),一份交指导教师,一份自己留存。 5. 电子文档采用 “翻译实践报告+学生姓名”方式命名。
2
实践时间 实践内容/题目 翻译任务描述 2013.12.02-2013.12.25 实践地点 湖南农大、岳麓山 Social customs and inequality、湖南介绍、10篇导游词 英译中: 此次笔译实习翻译文章的来源是《The Economist》上的一篇文章:Social 译 customs and inequality: Two wedding, two funerals, no fridge. 这是一篇典型的社会生活类新闻翻译,整篇文章通俗易懂,贴近生活,条理清晰。文章通 过作者观察的现象和采访,发表自己的见解,语言通俗且生活化,使读者能前 够更好地理解内容主旨。文章的难点在于一些生活化用语的翻译,以及如何 准 更好地使中英文进行转换,来使读者更能简洁明了地了解新闻的内容。译前找些类似的生活新闻翻译,学习转换方法,为接下来的翻译工作做准备。 中译英: 中译英的过程是当场完成的,老师布置了一篇关于湖南的中文介绍给我们翻译。这是一篇典型的介绍描述性的文章,文章对湖南的介绍精准严禁,备 给翻译提高了难度。要注意的是一些地理词语以及描述性成语的翻译,只有 工 作 准确了解意义,才能给予更好地翻译,这就需要我们灵活运用翻译技巧,来达到翻译目的。 岳麓山景点翻译: 口译实习老师布置了岳麓山十个景点的介绍,要求我们翻译并进行脱稿介绍,同时录下视频。老师布置的景点在网上中文资料很多,英文资料少之又少,正好是锻炼我们旅游翻译的好机会。对于旅游景点的翻译,因为之前接触的并不多,所以相对难度很大,需要在翻译之前搜集类似的旅游景点翻描 译要点资料,找到旅游景点翻译的方法。 在翻译之前要明确几个重点:<1>导游词的效果是要达到吸引人的目的, 我们需要通过对中文导游词的深入理解,把它们转换成英文,并且达到吸引述 外国游客的目的.<2>旅游英语中有很多专业术语,不能随意用普通英语更 改,所以这需要我们查字典或者上网查找各种不同景点的英文翻译,才能达到翻译不出错的目的.<3>中文导游词大多都是用很多华丽的辞藻构成,这是很大的一个难点,英文翻译要充分做到信达雅,这对于我们是一个很大的挑战.一旦翻译不好,导游词就不能够达到吸引游客的目的,而变得普通,且中
3
文导游词中要表达的意思也不能够被及时的表达出来,失去了原本的韵味。 翻译过程描述 英译中: 笔译的任务文章是社会生活新闻的翻译,文章整体结构来说并不是很难理解,但是由于句式有一定的复杂性,所以在翻译的过程中还是遇到了困难,句式分析清楚,才能更好地传递出文章的主要信息。在翻译过程中,工具书、只有利用好这些资源,才能更好地进行翻译。 翻 资源的整合运用也是很重要的, 对于长句的翻译,我一般会将其分成几个小部分去翻译,然后从中理出主干内容来,并且这一篇文章在网上几乎没有翻译版本可以进行比对,于是可以译 找类似的文章翻译,找到其中的翻译规律,达到锻炼自己的目的。 中译英: 对于中译英的当场翻译还是比较困难的,文章中有很多地理词语和描述过 性成语的应用够给翻译带来了很大的难度。为了更好地翻译文章,我在翻译 程 描 过程中借助了一些翻译工具,例如:有道词典,google等,来确保文章的准确性。这种当场、限时的中英文翻译给我带来了很大的挑战,但不失为一种锻炼的好方式。 岳麓山景点: 由于以前对岳麓山的景点以及特点并不了解,所以这次笔译、口译的景点资料大部分来源于网络。对于岳麓山景点的翻译,网上的中文资料还是有的,但个别景点的介绍并不多,其中英文的资料更是少之又少。在翻译中对翻译起述 我来说最大的难点就是中文导游词大多都辞藻华丽,四字成语颇多,来很困难,所以在这个过程中免不了找了一些类似的其它景点旅游文章的翻
译材料才进行比对,通过比对,找到旅游文章翻译的一些思路以及方法。在翻译的过程中,我觉得最重要的就是尽量把中文的信息简化,让英文的表达能够更清楚明了,例如:在对于白鹤泉的介绍中,有古文的翻译“泉出石中,甘冽绝伦,尝有白鹤守之,刻石记其上”,我的译文为“Spring comes out of rocks, clear and sweet. As cranes always stop by, it is engraved on the stone as white crane spring”,目的就是尽量能够表达原文的意思,又希望文章通俗易懂。 同时,对于景点的介绍,也一定要注意时态的运用,因为很多景点介绍都有引用过去的故事等。多种方法的尝试和理解,使我的翻译能力也得到了4
一定的锻炼。 翻译实践总结 整个翻译实习使我受益匪浅,不论是笔译的实习还是口译的实习都让我学到了很多,也清楚地感觉到了自己有许多的不足之处。对于英译中的翻译最大的不足在于对英文原文的理解程度,把握不好英文原文的大意,中文的译 翻译就很可能千差万远;对于中译英的翻译更是困难,中文的意思很难用英 后 总 文给予一个准确的表达,总是思前想后不知道怎样的表达更准确。翻译的速度过慢,表达得不地道,这都是词汇量缺乏和平时练习不够的结果。这些不足让我深刻地意识到主动学习和拓展知识面的重要性,更好地了解不足才能改正,才能完善自己。 笔译实习的过程让我明白,并不是只要简简单单认识单词的意义就够了的,翻译的过程是反复斟酌学习的过程,是翻译方法实战应用的过程。翻译实习的文章每个同学都是一样的,但是每个人的译文却又是不一样的,老师结 让我们每个同学在自我翻译修改之后再与其他同学交换修改,反复地修改。 同学们的翻译思路、翻译角度这些都在互相学习的过程中有了长足的进步,受益颇丰。 此次的口译实习我觉得真的是应了一句老话“是骡子是马拉出来溜溜” ,以往的我们都没有直接地在公共场所做过翻译的练习,这次的口译实习时在景区人口流动颇多的地方进行,不得不说是对心理的一种挑战。来来往往的游客路人都会好奇地看着在做实习的我们,一个个对着摄像头,噼里啪啦地说着英文讲解。起初的时候对着摄像头,说了记个词就会卡住说不下去,心理像有个包袱一样,总是一遍又一遍地重来,才在最后勉强完成了任务。 四周的翻译实习短暂而又充实,在走向社会之前起到了一个过度的作用,是人生的一段不可多得的经历,是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。事无大小,自己都尽力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲,为以后走上工作岗位达到锻炼的目的。 在此要感谢组织我们此次翻译实习的老师们,谢谢你们!是你们细心的安排、帮助、指导才能让这次的实习这么地充实而又有意义。这次的实习让
5
我学会了珍惜合作的重要性,学会了面对挑战的勇气,真的意义非凡! 附录
附录1. 翻译实践材料原文 (此部分内容可复制或粘贴在附录部分)
附录2. 我的译文 (此部分内容可复制或粘贴在附录部分)
6
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务