您好,欢迎来到筏尚旅游网。
搜索
您的当前位置:首页字幕翻译规范

字幕翻译规范

来源:筏尚旅游网
字幕组翻译规范

先从最基本的格式开始:

格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图):

1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。(盲翻即不看电影即翻译)

有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。

2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒

3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。“”),需要用符号的地方(如句中逗号 句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:

这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.

4. 对话类,要求两句话之前都加上 – ,– 与话语内容之间须有空格,第二句话的 – 与之前的内容之间空一个空格。 示例如下:

(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)

另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean” 则应该把此时的 - - 或其他的符号形式改成 … 即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆

5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。

6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信 达 雅

7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来) 举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.

8. 英文字幕中出现字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。 例如:

9. 字幕中出现表示说话者身份的地方不要翻译,直接删掉,如下例

10. 关于注释的添加:对于实在翻译不出的地名或者较难处理的习语等,本着不低估观众智商的前提下添加注释,添加规格为半角括号紧跟其后,如:CIA(美国情报局)

现在是内容上的要求:

1. 请务必简洁

这条作为第一位,说明极其重要. 你可以用翻译词典,查Google什么的, 我相信基本每个人在词典和搜索引擎的辅助下,可以认识每一个单词,但是请不要把英文字幕里的所有单词都机械生硬地堆彻成一个中文句子以证明你认识每一个单词.要记住,一条轴也就2-4秒的时间,你写太多字,观众是没办法在2-4秒读完的,所以请尽量言简意赅.

我举个例子: 48

00:02:25,420 --> 00:02:28,130

And I don't know what's true and what's not true.

翻译翻为: 48

00:02:25,420 --> 00:02:28,130 我不知道哪些是真的哪些不是真的

翻译翻的没错,但过于罗嗦,直接写成\"我不知真假与否\"好了

另外,美国人说话爱用的,什么you know, I mean之类口头禅的,除非单独成轴,一般情况下就不用翻了... 总之一句话,请用最简洁的语言表达英文字幕的所有翻译要素

2. 请考虑中文说话习惯

英文和中文在表达上有不少偏差,比如中文说话里很少用被动语态等等,下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?如果自己都感觉奇怪,请换一种符合中文的表达.

举个例子, I don't think it's a good idea.翻成\"我不觉得这是个好主意\"...这么写是没错,但其实,中文若这么表达真是奇傻无比,翻成\"我觉得不好\"就OK,又正确又节省字数.

你们可以站在中国人的角度上回味自己所翻的话,不符合的请改掉

3. 务必勤查,并必要时做注释

作为翻译,请首先把自己假想为看自己翻译的观众,遇到一个观众可能不明白的地方,请务必查了并写注释.比如毒品药品名称啊,类型啊,历史政治事件啊,名人名言出处啊之类的,注意如果必须注释,还请注意格式.若大家都知道的,比如什么911事件啊之类的,请不要注释,注释反而啰嗦.

翻译过程中可能出现的英文俚语俗语固定搭配之类,那是必须得查的,否则就是算做翻译错误,但不用做注释

4. 请不要过度翻译

前面有提到翻译必须简洁,其实中文有很简洁的表述比如使用成语,在符合英文的情况下提倡使用,因为真的很省字...但是请不要把英文明明没有的意思,硬套一个成语上去,造成中文翻译说的过于严重,或者与英文原意产生很大偏差.这样不尊重原意,即便简洁,也是不提倡的.

不要过于追求中文辞藻的华丽,而放弃了对原文准确度的把握.

5. 请不要过度本地化网络化 ,不要出现凤姐 李刚这样中文网络人名

举个简单例子,比如把Face book翻成开心网的,把eBay翻成淘宝网的,我觉得没啥必要,观众未必无知到不知道face book和eBay, 还需要翻译特别处理成本土化的东西的...

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务