!兰 竺: !鱼 长春工程学院学报(社会科学版)2013年第14卷第1期 28/44 CN 22.1322/C J.Changchun Inst.Tech.(Soc.Sci.Edi.),2013,Vo1.14,No.1 89-9l DOI:10.3969/j.issn.1009-8976.2013.01.028 语序调整在英汉法律语言翻译中的应用 王宝峰,原芳莲 (天水师范学院外国语学院,天水741001) 摘要:本文通过对比分析英汉法律语言的语序特征,提出了语序调整法在法律翻译中的三个典型用法,如 定语语序转换,状语及插入语语序转换,主被动语态语序转换。 关键词:英汉法律语言;语序特征;对比;语序调整 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1009—8984(2013)01-0089-03 法律语言是一个语言功能变体范畴。其目的是 的主干结构总是主谓结构(sv),加上非谓语动词、 建立和沟通关于权利、义务、利益和责任的信息,这 名词结构、介词结构和从句来进行扩展延伸。法律 就决定了法律汉语和法律英语所具有的共同特征, 英语句子更是冗长繁琐,语体臃肿,但层次分明,内 即庄重性、严谨性、正式性和准确性 J。同时,由于 部脉络严密。因而我们在进行英汉互译时,要充分 英汉法律语言分属两种语系和两种法系,分别具有 考虑到这两种语言的语序特征,根据译文语言的表 各自鲜明的特点。本文通过分析英汉法律语言的语 达习惯,进行一定的语序调整。 序特征,以实例将语序调整作为一项双语翻译技巧, 探讨英汉法律语言的句子语序转换调整规律,为英 二、语序调整 汉法律翻译提供参考。 所谓语序调整,就是按译语的表达方式,依照时 一序原则、语义逻辑将原语的表达顺序加以改变,重新 、英汉法律语言的语序特征及对比 排列,从而使译语更加自然流畅l2 J,语言表达更加 法律语言作为一种因交际功能而形成的变体, 精炼而准确,成为意义更加明确和概括的全面陈述。 虽然文体的正式程度最高,但并不是独立的语言,必 如以下两个颇具代表性的例子,就要求我们摆 然受到本民族全民语言规律的制约。从思维模式上 脱原语的形式限制,大胆拆分,调整语序。 讲,汉民族注重整体性、综合性和直觉性,反映到语 例1)There shall be freedom of transit through the 言上,就造成了汉语以意合为特征,也就是说不注重 territory of each contracting party,@)via the routes most 形式结构,一个主语可以同时引导数个谓语动词,句 convenient for international rtnasit,①for rtafifc in tran— 子松散,而重视内容或语义是否连贯,是否合乎逻 sit to or from the territory of other contracting parties. 辑。法律汉语多为短句,行文简洁,多省略,形式连 There be结构将行为主体放在句尾,是头小尾 接分散但内部语义清晰。相比之下,西方人注重分 大的典型英语句式。而按照汉语习惯译文将①行为 析和逻辑推理,语言也高度形式化。英语即属形合 语言,其特征是形态丰富,句法规范严谨。一个句子 主体放在句首,并相应地调整了②插入语的位置。 译:来自或前往其他缔约国领土的过境运输,有 权按照最便于国际过境的路线通过每一缔约国的领 收稿日期:2012—10—11 土自由过境。 项目基金:2012--2013全国基础教育外语教学研究项目(项目编号: 例2)All charges and regulations②imposed by JJWYYB2012o41); contracting parties on traffic in transit to or from the 2012外教社一甘肃省普通高等学校英语教学改革项目 (项目编号:201217); territories of other contracting parties①shall be rea— 2012天水师院教研项目(项目编号:2011011) sonable,③having regard to the conditions of hte traf- 作者简介:王宝峰(1963一),男(汉),辽宁沈阳,讲师 fic. 主要研究实用语言学、英语教学。 本句看似复杂,但谓语动词只有一个①be rea— 90 长春工程学院学报(社会科学版) sonable,所以我们不难排除②和③干扰,找出行为主 体contracting parties,在译文中将之置于句首,同时 引导动词②①③。 译:缔约国对来自或前往其他缔约国领土的过 境运输所征收的费用及所实施的条例必须合理,并 应考虑运输的各种情况。 的产品所给予的利益、优待、特权或豁免,应当立即 无条件地给予来自或运往所有其他缔约国的相同 产品。 (二)法律英语中状语及插入语调整为法律汉语中 的前置状语 三、语序调整在英汉法律语言互译中的 在汉语中,状语总是放在谓语或句子主体的前 边,时间状语一般放在地点状语前面。另外汉语复 典型应用 (一)法律英语中的后置定语调整为法律汉语中的 前置定语 从句式上讲,汉语定语无论长短,都放在中心词 前面,构成句首呈开放状态,句尾呈收缩状态的狮子 头;英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词 后,以避免句子头重脚轻。因此句子结构便是头小 尾大的孔雀尾。在法律英语翻译时,必须深入到法 律英语的深层结构,抓住主干主句,在摸清语义的基 础上把原句拆分,重新拼接做出符合汉语习惯的译 文来。如以下整个长句,七个名词全都带有各自的 后置定语,非常繁琐。 例3)wi【h respect to@customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importa— tion or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports,and with re— spect to,@the method of levying such duties and char— ges,and wiht respect to,⑧all rules and formalities in connection with importation and exportation,and with respect to,④all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,⑤any advantage,favour,privilege or immunity granted by any contracting party to,⑥any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like( ̄product originating in or destined ofr the ter— irtories of all other contracting parties. 在这个例子中,我们首先应找出其主干any ad— vantage,favour,privilege or immunity to any product shall be accorded to the like product.由于三个介词短 语(with respect to)叠加,主语和宾语受各自后置定 语限制,整个长句看似冗长拖沓,但条理分明,脉络 严谨。按照汉语的定语前置习惯,我们可调整译语。 译:在对输出或输入、有关输出或输入及输出入 货物的国际支付转帐所征收的关税和费用方面,在 征收上述关税和费用的方法方面,在输出和输入的 规章手续方面,以及在本协定第三条第2款及第4 款所述事项方面,一缔约国对来自或运往其他国家 句习惯先说原因或条件,后说结果,而英语状语的位 置灵活多变可前可后,注重句子平衡,在同时有地点 或其他状语时,时间状语总是放在最后。 1.条件状语的语序调整 法律语言的主要功能在于规定权利和义务,其 句式可归纳为:“ⅡX,then Y shall be z.”“If X,then Y shall do Z.”在法律英语中IF条件句的位置也相 当灵活,可前可后L3 J。而法律汉语要将条件状语提 前,突出法律法规的适用范围,同时也符合状语置前 的表达习惯。 例4)The contracting parties recognize that dump— ing,by which products of one country are introduced into the commerce of another country at less than the normal value of the products,is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established in— dustry in the territory of a contracting party or material— ly retards the establishment of a domestic industry. 该句的主干是:The contracting parties recognize that dumping is to be condemned.在译文中我们将条 件状语提前,先规定“受谴责”的范围。 译:各缔约国认为,用倾销的手段将一国产品以 低于正常价值的办法挤入另一国贸易内,如因此对 某一缔约国领土内已建立的某项工业造成重大损害 或产生重大威胁,或者对某一国内工业的新建产生 严重阻碍,这种倾销应该受到谴责。 例5)申请设立合营企业有下列情况之一的,不 予批准。 “的字结构”是法律汉语的句式特点之一。与 英语条件从句互译,可突出中心词的位置,概括说明 同类人或事的性质,有泛指意味。但要注意汉语中 “的”字结构是前置语序,英译为条件状语从句时要 考虑语序调整。 译:Application for【he establishment of a joint venture shall not be approved if the proposed joint ven— ture would involve any of the following circumstance 2.介词短语作状语时的语序调整 法律汉语依然是一般状语放在谓语或句子主体 的前面,但法律英语中经常调整位置追求形式和语 王宝峰,等:语序调整在英汉法律语言翻译中的应用 法的完美平衡 J。 例6)在中国法律、法规和合营企业协议、合同、 章程规定的范围内,合营企业有权自主地进行经营 管理。 状语在汉语中提前意在表示适用范围的,在译 文中置后更注重句子的平衡。 译:A joint venture has the right to conduct its business independently within tlle scope prescribed by China’s laws and regulations and the joint venture a— greement,contract and articles of association. 3.插入语的语序调整 法律英语为了体现法规的精确严密避免歧义, 当法律英语中状语较长时,不惜打破英文的行文常 规,经常将状语放在被修饰词之后,用逗号隔开作 为插入语。 例7)If any contracting party establishes,main— tains or authorizes, ̄formally or in effect,a monopoly of the importation of any product described in the印一 propriate Schedule annexed to this Agreement,such monopoly shah not,②except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession,operate SO as to afford protection on the average in excess of the a— mount of protection provided for in that Schedule. 该句中的插入语①置后②置前,在译文中我们把 ①调整置前使译语清晰流畅,而保留了②的语序,原因 是它就在被修饰词operate之前,符合汉语前置语序。 译:当缔约国在形式上或事实上对本协定有关 减让表列名的某种产品的进口建立、维持或授权实 施某种垄断时,这种垄断平均提供的保护,除减让表 内有规定或经原谈判减让的各缔约国另有议定的以 外,不得超过有关减让表所列的保护水平。 例8)合营企业在合营合同规定的经营范围内, 进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、 燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编 制一次计划,每半年申领一次。 该句将状语译为插入语,放在了“imports”之 后,做到了法律英语句内紧密连贯。 译:When a joint venture imports,within the scope of operation stipulated in the joint venture contract,ma— chinery and equipment,spare parts,raw and processed materials and fuel needed ofr ist production,it shall ofr- mulate a plan every year with respect to any of such materials for which the state requires an import li— cense.and apply for a license once every six months. 9l (三)法律英语中被动语态语序调整为法律汉语的 主动语态语序 法律英语中,被动语态的使用频率非常高。这 是在无法说明行为主体或句子的目的与行为主体无 关时,被动语态有助于追求正式语体,突出事实本 身,强调客观性,体现准确性。而汉语惯用主动语 态,使用“被”字的频率较低。由此在英汉法律语言 互译时,应做出适当的语态转换和语序调整。如果 行为主体不明确,通常可将英语被动句转换为汉语 的无主主动句,以使表达更为简洁流畅,文体更为正 式庄重。 例9)为了便于《中华人民共和国中外合资经营 企业法》(以下简称《中外合资经营企业法》)的顺利 实施,制定本条例。 “本条例”是“制定”的宾语,省略了行为主体 (我们)。译文用被动时态,避免了提到行为主体, 并用介词短语来表示目的,保持了句子平衡。 译:Article 1 These Regulation aye formulated for the purpose of facilitating the smooth implementation of the Law of the People’S Republic of China on Chinese —Foreign Joint Ventures(hereafter referred to as“the Chinese—Foreing Joint Venture Law”). 例10)No distinction shaU be made which is based on the flag of vessels,the place of origin,depar— ture,entry,exit or destination,or on any circumstances relating to the ownership of goods,of vessels or of other means of transport. 译:不得以船舶的国籍、来源地、出发地、进人 港、驶出港或目的港的不同,或者以有关货物、船舶 或其它运输工具的所有权的任何情况,作为实施差 别待遇的依据。 综上所述,语序调整法是在理解原语的语义和 理清时间先后、逻辑关系基础上,遵循“信、达、雅” 的翻译准则,适当改变原语语序,更好地传达原文的 信息。剖析英汉法律语言的语序特点,有助于我们 提高对两种法律语言的敏感性。在实践中,注重灵 活地使用语序调整法,才能使英汉法律语言翻译不 拘泥于严谨的形式限制,在更加有效地理解和借鉴 的基础上,介绍并推出自己的法律法规,促进与世界 各国之间的交流互动。 参考文献 [1]齐晓燕.法律英语汉译研究[J].河南社会科学,2007 (4):151—153. (下转第95页) 吴伊凌,等:画皮画骨亦画心——谈英语电影片名的翻译原则 95 gzdt/2012—01/17/content2046733.htm.2012一O1 一—最难实现。无论如何,能够译出一个雅俗共赏、文情 并茂的片名,是值得译者“一名之立,旬月踯躅”的。 一17. 陈乐一,路宁涛,等.我国电影消费问卷调查分析报告 =、;口 日 多±{五 [J].北京电影学院学报,2010(6):50—59. 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001(1):56—60. 一个优秀的译名能提升电影的整体品质,激发 观众的欣赏欲望,实现商业与艺术的双赢。在世界 及中国电影蓬勃发展的今天,英语电影片名的翻译 更突显其重要性,这无疑是一项高度概括、极具挑战 郑玉琪,王晓东.小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译,2006(2):66—68. 王永胜.英文电影作品片名翻译原则[J].渤海大学学 的工作。画皮画骨虽不易,画心画魂亦可能。为此, 报,2011(6):125—128. 译者要熟谙中英双语,参透影片内核,更应具有深刻 杨清宇.英语电影片名的翻译策略与方法研究[J].电 的文化意识和精准的商业眼光,通过各种策略与技 影评介,2009(1):67—68. 巧,打造出兼具充分理解力与创造力的译名,为日益 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻 加深的中西文化交流融合贡献自己的力量。 译,1997(4):41—43. 黄焰结,曹军.翻译:科学基础上的艺术升华[J].长春 参考文献 工程学院学报:社会科学版,2002(4):11—13. [1]2011年全国电影票房收入1李宏亮.“三美”翻译原则与英语影视片名翻译[J].电 1J 1j 1J 3111J 472万元[OL].中华 1J、J 1J 1J 人民共和国中央人民政府网站,http://www.gov.cn/ 影评介,2008(15):62—64. On the principles of English-Chinese translation of movie titles WU Yi—ling.et a1. (School ofForeign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou 350007,China) Abstract:This paper,through analysis of movie tide examples,puts forward four basic principles,namely,essence faithfulness,cultural coordination,commercial appeal and aesthetic value,as well as their sequence and level,with an aim to provide some useful references for the building of translation criteria concerning movie titles. Key words:English movies;movie tide;translation principles (上接第91页) [2] 毛新耕.论英汉翻译中的语序调整[J].广西社会科 报,2008(6):147—149. 学,2004(4):122—125. [4] 许志珊.商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译 [3] 袁华平.法律英语中长句的翻译[J].湖南农业大学学 [J].长春工程学院学报:社会科学版,2012(3):25—26. Application of word order rearrangement in English・Chinese forensic translation WANG Bao—feng,et a1. (School ofForeign Languages,Tianshui Normal University,Tianshui 741001,China) Abstract:This article,through comparison and analysis between word order features of English forensic discourse and those of Chinese forensic discourse,puts forward three uses of word order rearrangement in forensic translation, namely,order rearrangement of attributives,order rearrangement of adverbials and parentheses,and order rearrange— ment of active and passive voices. Key words:English—Chinese forensic discourse;word order features;comparison;word order rearrangement