您好,欢迎来到筏尚旅游网。
搜索
您的当前位置:首页中西文化对比

中西文化对比

来源:筏尚旅游网


中西文化对比

中西文化对比

五旅四队 3252010029 网络工程 彭瀚

中西文化,同样都是源远流长。在很多方面,都有其一致性。但是很多方面,都存在或多或少的差异。不能否认,它们都是人类历史上不可或缺的精神财富。

中华文化,自炎黄开始,流传了五千年。有栩栩如生的神话传说,浩瀚博大的诗词歌赋,还有那阳春白雪的京剧,高山流水的宫商角徵羽。这些都是我们的宝贵的非物质文化遗产。还有,深邃的五岳,广袤的森林,这些也是我们的悠远的文化。

西方的文化,莫不过从希腊起源。爱琴海孕育了西方的文化,而在意大利,文艺复兴了西方的文化。不管是海明威的《老人与海》,还是泰戈尔的《飞鸟集》;不管是壮观的罗马斗兽场,还是细腻的水城威尼斯;不管是欣赏浪漫之都巴黎的时装秀,还是到米兰观看盛大的足球比赛;不管是到夏威夷享受明媚的阳光,还是到马尔代夫享受清凉的海风。这些,都是来自西方的文化。

对比两者,各有千秋。西方有好看,可能对于我们来说不好吃的法式大餐,我们有可口的中式美味;西方有更加完善的法律制度,而我们还尚待完善;西方有泰戈尔,莎士比亚,我们有冰心,鲁迅;西方有《威尼斯商人》,而我们有《朝花夕拾》。还有好多的不同。就拿

而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。 在英语中green还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:

The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。

You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.

你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼

He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是\"taxi\")的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:

Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的报告,用黄封面装帧) yellow boy (俗语)金币

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的\"yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。

蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:

They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

—— She looks blue today. What’s the matter with her? 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? —— She is in holiday blue. 她得了假期忧郁症。

例中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落

的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如: blue talk 下流的言论 blue video 黄色录象

有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。

此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如: out of blue 意想不到 once in a blue 千载难逢

drink till all’s blue 一醉方休

白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡 white man 善良的人,有教养的人 white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵又无用之物

汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如: 白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or mispronounced character 白搭 no use 白费事 all in vain

黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

black在英语中还象征气愤和恼怒,如: black in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视

另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如: 黑心 evil mind

黑手 evil backstage manipulator 黑幕 inside story 黑线 a sinister line black sheep 害群之马

black day 凶日

black future 暗淡的前途

除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如: 历史方面:

to raise to the purple 升为红衣主教 to be born in the purple 生于帝王之家 to marry into the purple 与皇室或贵族联姻 社会方面:

blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey-collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员

white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才 经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利

white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品

总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。在应用时应该注意到其中的不同。或许这只是我的观点,色彩其实还有很丰富的含义,远远不止这些。

这只是中西方文化中差异的冰山一角,还有很多很多。比如吃的,这也是我很感兴趣的方面;还有就是中西方的婚礼上的差别。其实在日常生活的点点滴滴,都能反映出中西方的很多差异。

中西文化,各有千秋,都是我们应该尊重的。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务