English Translation
作者: 李崇月;曾喆
作者机构: 江苏大学外语学院,江苏镇江212013出版物刊名: 贵州大学学报:社会科学版页码: 127-131页年卷期: 2010年 第4期
主题词: 汉语古诗词;话轮;话语轮换;相邻对;翻译
摘要:中国古诗词由于体裁的限制,人物对话往往具有高度的概括性和跳跃性,读者在阅读汉语古诗词时必须弄清作品涉及到的话语角色,识别并补充沉默话轮,这对还原文学作品中人物会话的整个结构,充分理解言简意丰的汉语古诗词致关重要。汉语(尤其是古汉语)的表达偏重意合,这种表达方式导致汉语古诗词中的不少会话角色关系呈隐性,读者需通过上下文逻辑推断,才能理清话语角色、会话相邻对、话轮沉默等。在把汉语古诗词翻译成偏重形合的英语时,一般要酌情增加表明会话角色关系、会话相邻对的词语,甚至补充沉默的话轮,并采用直接引语形式,使译文话轮结构清晰,会话关系呈显性。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容