Science&TechnologyVision科技视界国外翻译能力研究概述傅曼姝渊西北师范大学外国语学院袁甘肃兰州730070冤揖摘要铱本文分别从内涵尧发展尧构成要素与模型等方面概述了国外翻译能力研究袁以期对国内翻译能力的相关研究有所启示遥揖关键词铱翻译能力曰内涵曰构成要素所谓能力袁是指胜任某项任务的主观条件遥与技能相比袁技能具有可授性尧可模仿尧可操作的特点袁实际上袁能力是一个综合性很强的概念遥翻译能力可以理解为野能胜任某一项翻译任务的主观条件冶遥[1]国内诸多关于翻译能力的研究袁但鲜有对国外翻译能力研究的概括袁另外袁国内翻译能力的研究迟于国外相关研究袁因此袁概述国外翻译能力的研究对国内外翻译学界有一定的积极意义遥本文分别从内涵尧构成要素与模型等方面综述国外翻译能力袁以期对国内翻译能力的研究有一定的启示遥1翻译能力的内涵国外关于翻译能力的研究肇始于20世纪80年代袁学者们从不同角度对翻译能力进行解析遥威尔斯认为翻译能力是一种语际超能力袁是言语再造和语际理解两种能力的结合袁需要分别掌握有关源语和译语的综合知识尧文本语用知识遥[2]图里指出袁所谓双语者就是拥有天才翻译能力袁即具备野语言迁移能力冶的译者遥[3]哈蒂姆和梅森认为翻译能力是译者完成一定的翻译任务或项目的必备知识遥[4]诺德认为袁翻译能力是出于解决翻译问题的目的而运用不同类型知识的一种能力遥[5]罗杰窑贝尔将翻译能力界定为译者完成某项翻译工作或任务必须掌握的知识和技巧遥阿尔伯简述翻译能力就是通晓如何做翻译工作的才能遥还有研究者从语言和语用能力的角度出发袁推断翻译能力是由知识尧能力和翻译策略构成的综合才能遥玛莎窑普瑞萨强调区分翻译能力与双语能力的关系袁即单纯的双语能力并不是翻译能力袁反之袁翻译能力也不仅仅是双语能力的提升遥西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力培养和评估研究小组渊PACTE冤认为袁翻译能力是译者为完成某项翻译工作或任务尧项目所需要的潜在知识系统与技能系统遥[6]尽管对翻译能力的界定众说纷纭袁并未达成统一共识袁学者们一致认为翻译能力并非单一要素构成遥2翻译能力的构成要素翻译能力构成要素的首倡者是鲍舍尔袁他提出翻译能力由语言能力尧专门能力和译者能力三个要素构成遥尽管鲍舍尔是翻译能力要素构建的先驱袁但其分类模式却不甚严谨袁几种次能力之间仍有重合袁且与翻译专业技术等方面没有恰当契合遥20世纪90年代袁德西尔在鲍舍尔研究的基础上袁继续细化尧厘清了翻译能力构成要素遥翻译能力不仅包含语言能力尧专业领域能力尧译者能力袁还应涵盖技术能力与方法能力遥罗杰窑贝尔指出袁翻译能力是多种能力的整合袁是一种整合各类知识的能力袁如目的语知识尧源语知识尧双语对比知识尧文本类型知识尧世界百科知识以及各种技能袁如编码和解码的交际能力等遥[7]克瑞斯蒂娜沙夫纳将翻译能力分解为六要素袁即语域能力尧转换能力等遥比贝基于学习目标理论袁将翻译能力的主要构成要素分解为语言转换能力尧语篇对比能力尧语言对比能力和非语言能力四个次能力遥阿尔维斯和冈萨尔维斯强调翻译能力超越语言能力和语用能力袁并交互构成一个复杂的内隐认知网络袁外显的主要是知识尧能力和策略遥对翻译能力构成要素最为权威的划分源自西班牙PACTE小组,该团队长期关注翻译能力的性质尧构成模式尧习得过程并对其进行评估遥他们以语言学的野语言能力冶概念为基点袁基于跨学科视角袁结合教育学尧心理学尧语言教学的相关知识袁探讨翻译能力的内涵遥研究表明袁翻译能力不仅是交际能力中的双语能力袁而且还是一个翻译专业的知识体系遥PACTE小组是目前国内外较为认可的翻译能力研究机构袁该小组认为袁翻译能力由以下六要素构成:双语能力尧语言外能力尧翻译知识能力尧工具能力尧心理生理能力以及策略能力遥[8]作者简介院傅曼姝袁女袁西北师范大学2011级英语专业本科生遥224科技视界Science&TechnologyVision3翻译能力的多要素模型研究者对翻译能力的概念界定不同袁导致建立的翻译能力构成体系或模型也不尽相同遥目前还没有一个经实证检验有效的袁并为学界普遍接受认可的翻译能力模型遥前人研究的核心理论基础主要是野成分模式冶袁它指出可以通过观察译者行为研究翻译能力的构成遥诸多早期研究一致认为翻译能力由双语能力尧转换能力等构成袁但却忽略了译者的翻译问题解决能力尧策略能力以及译者的身心健康尧情感需求等遥西班牙PACTE小组主要致力于笔译能力模式研究遥1998年袁该小组构建了翻译能力多要素模型袁考虑到了翻译问题解决能力的认知背景和译者的心理机制遥2000年袁PACTE小组以专家译者和外语教师为研究对象袁采用视频编辑软件和PROXY软件分别记录研究对象的翻译程序与过程遥研究比较发现袁专家译者和外语教师都具备自然翻译的能力袁但是袁策略能力是专家译者的翻译能力中枢袁其他子能力围绕翻译问题的发现与解决能力袁而各个子能力又组合成译者翻译能力遥因此袁翻译过程中起核心作用的是翻译策略能力袁即发现问题和解决问题能力遥PACTE小组还指出袁影响翻译能力开发与重组的主要因素是不同的翻译方向尧语言组合尧专业领域和学习方式遥这些因素的变化会导致翻译次能力内容的变化遥该修正模型被誉为翻译学科最为完善尧全面的翻译能力构成模型袁启发我们如何开发和组合各种翻译次能力袁并在翻译学习过程中掌握学习策略尧问题发现策略与问题解决策略遥教师可以在翻译教学过程中袁针对不同学生的特点袁重点尧分阶段开发其不同的次能力遥苏珊娜窑高普瑞琪提出了翻译能力六维度模型图袁包括双语交际能力尧专业能力尧工具和研究能力尧翻译程序激活能力尧心理动机能力和策略动机能力遥其中袁双语交际能力尧专业能力以及工具和研究能力分别与PACTE小组提出的双语能力尧语言外能力以及工具能力相对应遥翻译程序激活能力指记忆及运用双语知识的能力曰心理动机能力指利用电子工具进行阅读和写作的能力袁该能力越高袁对认知能力的要求越低PACTE袁完成精神活动所需的认知空间就越大曰策略动机能力与认知能力的一种小组的策略能力相对应袁它设定了译者能力条件和等级袁控制其他次能力的应用袁最终实现宏观能力遥作为变化性的发展遥译者能否严格使用宏观策略取决于其策略制定能力以及特定情况下的动机强烈程度袁这两种能力可能受译者自身固有因素的影响袁也有可能受外界因素的影响遥欧盟翻译能力模型是翻译培训与翻译实践相结合的典型模式袁其所遵循的基本原理是将能力发展建立在理论模型基础之上袁应用于学术环境中袁并与翻译实践经验相结合袁以符合翻译市场要求遥欧盟尧欧洲委员会翻译公司与欧洲的大学合作袁打造符合教育标准的硕士阶段翻译教育质量品牌遥为实现此目标袁EMT专家组设计出至少包含六种能力的基本框架袁包括提供翻译服务的能力尧语言能力尧跨文化交际能力尧信息获取能力尧技术能力以及主题信息掌握能力等袁它们相互依赖尧相互联系袁构成了度翻译能力模型遥4翻译能力发展阶段图里认为袁无论从源语到译语袁还是从译语到源语袁翻译中的转换问题不可避免遥翻译初学者关注的多是词汇尧句法层面的问题曰而职业译者则注重语篇层面的解决问题能力遥随着翻译能力研究的逐渐发展袁译者又将注意力转移到语言尧文化规范层面遥因此袁野转换问题冶一直在翻译能力发展过程中发生着位移遥切斯特曼以技能发展为视角袁将翻译能力划分为五个阶段遥在初学者阶段袁译者渊下转第243页冤.com.cn. All Rights Reserved.Science&TechnologyVision科技视界金来为农民办实事袁在资金等各方面对工程实施给予了极大支持袁各加强共建共享袁为农家书屋可持续发展打造良性环境遥充分发挥级农家书屋工程建设组织领导机构要利用有关袁把各级尧政农家书屋的作用遥农家书屋建设要加强与县图书馆分馆建设尧农村文府的支持更加具体化尧实在化遥社会参与是农家书屋建设的一个重要化活动室建设尧农业科技部门的科技书屋建设相结合袁打破部门观念袁方面袁要注意利用各种资源袁开辟各种渠道袁鼓励各种形式的捐助袁动善于利用其他部门的一些活动平台袁如学校教育袁农村干部现代员全社会力量来参与农家书屋建设3.2远程教育尧文化资源共享工程等袁共同做好农家书屋建设和服务工作遥积极探索农家书屋与县图书馆尧农家书屋与机关学校图书室尧书屋与认真抓好农家书屋建设规划工作抓好农家书屋工程工作规划袁把爱心献给农民遥袁是当前工作的重点遥各级书屋之间的出版物交互流动机制袁在所有权不变的前提下实行文献交要详细规划袁合理安排进度袁合理选择建设地点袁确保长期有效遥要严流袁逐步建立图书的更新流转机制袁促进图书流通袁盘活农家书屋文献格按照规划组织实施袁一是袁要保证农家书屋的建设质量袁要保证出版资源物到位尧管理到位袁挂农家书屋的牌子袁不能只重数量尧只赶进度而忽视建设质量遥二是袁要进行检查验收袁要利用我们自已的力量和其他社3.6袁指导农民阅读指导农民开展阅读活动实现文献资源共建共享遥袁开展农民喜闻乐见的活动袁市尧县级公共图书馆应会力量做好每年的检查验收工作3.3以指导基层文化活动作为业务辅导工作的延伸遥通过丰富多彩的活动袁不断满足农民多样化的文化需求袁增强农家书屋的凝聚力和吸引农家书屋建设过程中成立协调机构规范各项工作遥袁要成立专门的工作机构袁定期召开书屋建力遥譬如与各类学术机构合办培训班袁内容涉及农业尧畜牧等各个方设协调会袁积极协调解决工作中遇到的问题和困难遥一方面依靠宣传面曰举办农民书画展尧民间原生态展演活动尧体育竞技活动曰组织说书尧部门尧新闻出版部门的关心支持袁为书屋建设创造有利条件遥另一方面征文活动曰组织农村学生与城市学生野图书互换尧分享阅读冶交流活动遥积极与村以及社会单位等洽谈协商袁联合多方资源袁充分发挥各自优真正满足农民及其子女对精神文化的需求遥逐渐培养广大农民利用农势袁形成共建多赢局面遥在经济发达地区袁这个机构可由市文化局和市家书屋的意识袁树立终身学习和借助信息发展自我的观念袁使他们在图书馆共同完成曰在欠发达地区袁则由省文化厅和省图书馆组成袁对欠生产生活中遇到困难时袁马上想到去图书馆寻求帮助袁让农民自己感发达地区的农家书屋进行重点扶持遥一方面要规范业务工作袁包括文到身边的书屋给他们带来的便利3.7袁主动参与到农家书屋的建设中来遥献的统一编目尧统一配置尧统一管理尧统一配送袁也包括自动化借阅服务平台的统一标准和技术遥另一方面是规范管理袁在农家书屋的选址抓好队伍建设是农家书屋可持续发展的基础抓好人才队伍建设工作遥充分发挥农民群众上袁要有合理的选址标准袁注意到的便利性和人口密集度袁提供的书屋在农家书屋建设中的主动性尧积极性和创造性袁鼓励群众在的主面积是否能够保证正常服务的开展等3.4遥导下袁积极参与农家书屋工程的建设遥充分发挥基层和党组织的作用袁做好管理人员的选择等工作遥特别是吸收一些爱书尧喜书尧惜书尧农家书屋能否发挥实效结合农村实际发展馆藏,能否让农民真正受益,关键在书遥一要选热心服务的退休老教师尧老工人做农家书屋管理员袁充分发挥他们时好书尧配好书,选择那些农民看得中尧用得上尧留得住的书配备到农家间充裕袁责任心强的优势遥农家书屋是县域图书馆事业重要的组成部书屋中来遥选配的出版物要结合本乡本村的自然条件尧产业状况和民分袁县图书馆要充分发挥区域中心馆的作用袁加强对农家书屋管理人情,图书采购前要开展调研工作,充分了解农民的阅读能力,掌握员的业务培训袁提升农家书屋管理人员业务水平袁帮助管理人员做好农民的阅读需求遥既要能满足农民的基本需求,还要能满足他们的多农家书屋的服务工作遥样化尧多层次需求,农业科学类尧文化教育类尧医药卫生类和文学艺术类等都要占合适的比例遥书屋发展馆藏要宁缺毋滥,不能把农家书屋工程变为消化行业库存的工程,当成一些出版发行单位既甩包袱又买名声的工具遥对农家书屋而言,其馆藏发展的方向应是质重于量遥二要咱员暂揖参考文献铱添好书尧换新书遥图书馆是生命的有机体,而农家书屋更应是有机体表咱圆暂钱静现生命力最旺盛的地方遥要保证农家书屋的长久生命力,在馆藏的发155-157援吴桂明.对农家书屋建设发展的思考.农家书屋现状及持续发展探讨[J].农业图书情报学刊[J].科技情报开发与经济袁2012渊1冤:112-115援袁2013渊17冤:咱猿暂展上,要求加速其新陈代谢,维持最适用尧最精华的部分,使有限的馆舍展的几点思考姚秀敏.农村公共文化服务体系中的农家书屋建设摆放真正有用的资料,才能不断满足读者的需要,达到一定的服务水咱源暂平图书情报学刊李锦兰袁王天亮[J].图书馆院关于农家书屋可持续发袁2014渊4冤:79-83援.以地方农民需求为导向的袁2013渊5冤:129-131野农家书屋冶发展策略研究[J].农业3.5遥实现文献资源共建共享咱责任编辑院刘帅]渊上接第224页冤在翻译过程中注重相关信息的加工尧客观事实以及综上所述袁国外翻译能力的研究主要包括对翻译能力的界定尧翻译一些特征和规则的掌握曰在高级学习者阶段袁译者侧重对语境层面的能力的构成要素与多要素模型以及翻译能力发展等方面的研究袁梳理考量曰在能力过渡阶段袁强调对翻译情境的整体规划与分析曰在熟练阶国外翻译能力研究对国内翻译能力的研究具有一定的积极意义遥段袁译者需同时运用经验与直觉进行理性分析曰在专家水平阶段袁译者则需依赖直觉袁或是对直觉的批评性思考遥PACTE小组认为袁翻译能力的发展是一个动态尧螺旋式上升的过程袁在此过程中袁程序性知识尧陈述性知识融入并重组袁各次能力不断被开发袁纳入原有能力体系袁译咱员暂揖参考文献铱者的翻译能力也日臻成熟遥当然袁PACTE小组缺乏对翻译能力发展阶2008渊1冤.罗选民袁黄勤袁援大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学袁段的细致划分袁只是针对新手阶段(前翻译能力)和专家阶段(翻译能咱圆暂WilssNarr,1982.W.Thescienceoftranslation:problemsandmethods[M].T俟bingen:Gunter力)袁对中间的过渡阶段缺乏研究遥玛莎?普瑞萨从心理语言视角将译咱猿暂Toury者能力划分为四类袁即联想的译者可以把源语和译入语的语篇尧词汇Criticism袁1984.G.Translation,literarytranslationandpseudotranslation[J].Comparative等因素进行机械的一一对应曰从属的译者一般是先将源语和译入语的咱源暂Hatim语篇尧词汇等因素进行匹配袁再理解译入语的语篇框架曰复合的译者则咱缘暂NordB&Mason.Discourseandthe是由源语的各层面联想到该语言的心理内容库袁再从内容库中寻找对咱远暂OrozcoC.Text应曰协同的译者也是先由源语联想心理内容库袁再映射到译入语的心competenceM援BuildingAnalysis理内容库袁由该库再联想对应项袁协同的译者是最为理想的译者遥[9]吉咱苑暂Bellintraineetranslators[J].BenjaminsainTranslator[M].London:Longman袁1990.measuringTranslation[M].Amsterdam:Rodopi袁1991援instrumentTranslationfortheacquisitionoftranslation拉里认为袁译者能力具有合作性尧真实性以及专业水平等特点遥译者的咱愿暂合作性体现在翻译过程中译者数量的参与程度袁包括野未经激发的独咱怨暂Presas王湘玲RT.Translation袁立个体冶尧野二人小组互动冶尧野团体合作的群体冶三个阶段袁译者的专业TranslationLibrary,2000.M.Bilingual等.西方翻译能力研究andTranslating[M].London:Longman袁1991援Library袁2000.competence院回眸与前瞻andtranslation[J].湖南大学学报competence袁2008渊2冤.[J].Benjamins水平就体现在翻译生手尧翻译学徒和翻译熟练工三个阶段遥咱责任编辑院薛俊歌暂Science&TechnologyVision科技视界243.com.cn. All Rights Reserved.