您好,欢迎来到筏尚旅游网。
搜索
您的当前位置:首页系统功能语言学与翻译质量评估模式

系统功能语言学与翻译质量评估模式

来源:筏尚旅游网
; 语专理论硪究 系统功能语言学与翻译质量评估模式 口范 晓 摘要:朱莉安-豪斯提出的翻译质量评估模式,以韩礼德系统功能语法为理论依据,建基于原文与译文的 朱莉安・豪斯 比较分析,研究意义重大。本文首先介绍了该模式的理论基础、构建和评估标准等,并对其进行简评。 关键词:翻译质量评估 系统功能语言学社会之所以称为社会,是因为人与人之间的沟通。 (司显柱,2005b:127)。豪斯设计的这一套翻译质量评 语言,作为人与人之间交流的主要工具,自然不可避免地 估模式就是基于韩礼德这一语域分析理论。韩礼德的话语 承担着一定的功能。由于全球化这样一个不可阻挡的发展 分析模式,基于他所命名的系统功能语法(systematic 趋势,产生了不同语言的各国之间交流的需要,有了需 functional grammar),将之应用到语言作为语言交际功能 求便会形成市场,在此潮流的推动下,大量人员开始学 的研究上,一方面探讨作者语言选择的意义,另一方面也 习外语,从事外语翻译工作。任何事物都有优差之别, 翻译也不例外。于是,如何对翻译进行质量评估成为了翻 系统地把这些选择与一个更广泛的社会文化框架相连。 豪斯认为翻译的实质在于“语言意义”从一种语言转 译界研究的核心问题,但是在2O世纪7O年代之前,并没有 移到另一种语言时保持不变。胡壮麟等学者也认为:“翻 出现完整而系统的翻译质量评估理论。70年代之后,翻译 译一般是寻求原文和译文在意义上的对等。……翻译的对 质量评估才被当作一个的范畴来研究(蒋甜、李鲁, 等关系不能只建立在一种意义(通常是概念意义)的基础 2008)。开创者便是朱莉安・豪斯,在其著作《翻译质量 上;在寻求两种语言的语篇的概念意义对等的同时,还必 评估模式》及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》 中,第一个提出完整的翻译质量评估模式。 一须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判 断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式 等语篇意义的对等。在一般情况下,好的译文需要在这三 、系统功能语法视角下的翻译质量评估模式 对豪斯的翻译质量评估模式的研究,在国内有屠国 种意义上都与原文对等”(胡壮麟等,1989:188)。因此 元、王飞虹(2003),司显柱(2005)等学者,他们对 对翻译质量进行评估,就是看译文是否或多大程度上在上 该模式进行介绍,并著文评述。人们使用语言要交际什 述意义/功能纬度上与原文对等。 么,在功能语言学看来,它是一个关于语言概念功能的问 “意义”的三个方面是指概念意义、人际意义和语篇 题,而所谓语言的概念功能是指人们对世界(包括内心 意义。语言表达的概念和人际意义必须经语篇的联结和组 世界)的经验(司显柱,2005a)。语言交际的意图是什 织才可用于交际场景,所以语篇意义是语言的三种元功能 么,为什么交际者要谈论上述内容?交际双方处于何种关 之一。但是语篇意义只是体现在对概念和人际意义的组织 系,在功能语言学中,这种反应交际者之间角色关系和对 上,是一种基于语言内部的意义,并不表示“内容”的意 所谈命题价值判断的内容被归纳为语言的人际功能。另一 义,所以对译文的质量只取决于译文语篇的概念意义/功能 方面,人们使用的实际存在形式是语篇,而语篇表现在书 和人际意义/功能是否和原文对等(Bouse,1977:37)。 面的形式,就是文本。简而言之,语言的语篇功能可以理 即,语篇意义是内含于另外两种意义之中的。 解为对语言内容的组织和配置。概念功能、人际功能、语 那么,如何判断译文是否与原文对等?豪斯本人对 篇功能,是功能语言学中语言的三种元功能。而这三种元 “翻译是否妥帖须更以目标受众为主导的概念”表示反 功能是将语言作为一种符号系统而言的,这三种功能是三 对,她认为这根本是“误入歧途”,因此她把模式基于对 位一体、不可分割的。在韩礼德的模式中,语言功能和社 原文与译文的比较分析([英]芒迪,2010:129)。豪斯的 会文化框架之间是紧密相连的。社会文化环境受制于语 思路是从语境入手,从语境决定语言形式,而形式表达意 类,并支配着系统框架内的其他元素,第一个便是语域 义/功能的角度分析译文是否在概念和人际意义上与原文 2O12.06 语言理论研究 \对等或偏离。为此,她在原模式中把原文和译文分成八个 “唯我电脑,成效更高。” 语境维度进行比较,其中①语言使用者的维度,包括:语  字面意思是:我们不在经营电脑,我们是在经营成 言使用者所处的地域,社会阶层,所处时代;②语言使用 效。原文广告的作用在于突出IBM电脑质量好、成效高,译 的维度,包括:语言媒介,介入程度,社会职能,社会态 者的翻译很好地表现了该电脑的这一产品特性。很明显, 度,话题范畴。(House,1977:42)豪斯后期的“再探” 译者在翻译过程中过滤了两种语言文化中不同的文化预 模式把她早期的分类与韩礼德对语场、语旨和语式的开放 设,所以“唯我电脑,成效更高”虽然是译文,但四字短 式语域分析互相补充。从三个不同层面:语言/文本、语域 语更加符合中国消费者的阅读习惯和审美习惯。 和体裁,对原文和译文进行分析。主要可分为三个步骤: 义;2.秉循同样的方法分析译文;3.对比原文和译文,发 同时,豪斯也指出“显性——隐性”并不是二元对 1.通过对原文语境与形式的分析和互照,把握其功能/意 立,所以在评估时要避免文本分类的绝对化。 二、对豪斯翻译质量评估模式的简评 豪斯以翻译理论为前提,将翻译评估模式建立在语言 现和确定译文是否和原文功能对等或偏离,对“错配”或 “谬误”做出陈述并分类,划分翻译类型。 豪斯申明其模式是基于语言使用的语用理论和“等 值”的观念。豪斯尝试定义:翻译就是用语义、语用的篇 章等值,用译语取代原语,而等值是翻译质量的基本标 准。豪斯提出两种主要翻译类型:显性翻译与隐性翻译。 显性翻译强调显性译文,而不是原文的重现,充其量只能 称为“第二原文”。这时的原文与特定的文化历史背景紧 密联系不可分割,根本不可能实现原功能的对等,所以这 种翻译也不追求译文的功能实现与原文的对等,但是要达 到“第二层功能”的对应,换句话说,就是有一定教育背 景的读者与它对应的原语文化中非原读者之间达到功能对 应。还有一点就是原功能的“主题化”。对于显性翻译, 我们可以看以下例子: “复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有 良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。”( 桃 花源记》) “The ground and SOi 1 behind the mountain was f1at and vast,and the houses and Sheds a1 l set OUt in a neat order.In the P1ace,haying the ferti 1e 1 andS,C1 ea r poo1 S,white mu1be r rie s and nice bamboo and SO forth,and a1 SO having the cri Sscros S footpaths between the fields,the crowing of cocks and the barking of dogs were within hearing of each 0ther.’’ 原文是陶渊明写于东晋,在原语文化中享有一定的地 位,而且本篇文章是文言文,四字格较多,译文无法与原 文在功能上达到对等。 隐性翻译是使译文在译语文化中与原文在原语文化 中享有同等的地位。原语文本不与原语特定的文化和读者 相联系,比如一个商品广告,一个产品使用说明书等。隐 性翻译的作用,是“在译文中再创造、复制或再现原语语 言文化(1inguacultura1)框架和话语世界里的功能”, 因此,在语类和个别篇章功能的层次,对等是需要的。原 语文化和译语文化之间存在着文化预设的差异,翻译时, 要达到功能对等,必须采用“文化过滤”,这就取决于译 者,因此主观性较强。例如: “We’re not i n t he comPut e r bu S ine s s. We’re in the re su1t S bu Sine s s.(IBM电脑)” 学理论基础之上,试图设立统一的客观评估框架,使评估 有章可循。豪斯模式不同于以往传统的评估方法,既有微 观标准,又有宏观标准;既有定量分析,又有定性分析, 具有科学性、客观性。她采用了一种辩证的科学态度,提 出描述式而非规范式评估,并承认翻译质量评估中的相对 主观因素。 模式虽立足于语篇和文本,但其中的参数如果只局限于 语域层面,所涉及的内容便没有超出语域的语场、语旨和语 式范围。司显柱曾指出豪斯模式“语篇/文本层面的参数设 置及运行环节上的缺陷:参数设置不够合理,运行步骤有待 优化;缺乏分析和挖掘文本意义/功能的参数”(司显柱, 2005c)。另外,豪斯并没有将“以形式为主导”的文本如 诗歌、散文等审美性文本纳入评估范围。 三、结语 总的来说,豪斯翻译质量评估模式虽然存在不足之 处,但在理论上有据可依,拥有比较完整的参数体系,具 有一定的系统性和科学性,其翻译质量评估研究中的作用 和地位不可忽视。 参考文献: [1]蒋甜,李鲁.基于系统功能语言学理论的翻译质量评估模式[J】. 东南大学学报(哲学社会科学版),2008,(10). [2]司显柱.朱莉安・豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J].外语教 学,2 005a,(3). 【3】司显柱.功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评 孔乙己》 英译本的翻译质量[J】.外国语学院学报,2005b,(5). [4]【英]芒迪.翻译学导论[M].李德凤译.北京:商务印书馆,2 010. [5]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M】.长沙:湖南教 育出版社,1 989. [6】House,Juliane.A Mode1 for Translation Quality Assessment咖. Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977. [7]屠国元,王飞虹.跨文化交际与翻译评估——J・House《翻译质 量评估(修正)模式 述介….中国翻译,2003,(1). [8】司显柱.从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻 译标准——兼与朱志瑜博士商榷[J].中国翻译,2 005c,(3). (范晓 浙江宁波宁波大学外语学院31 5211)嚣 2012.06 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务