The Bishop of London's Sermon
29th April 2011
伦敦主教在威廉王子婚礼上的布道词
2011年4月29日
―Be who God meant you to be and you will set the world onfire.‖ So said St Catherine of Siena whose festival day it is today.Marriage is intended to be a way in which man and woman helpeach other to become what God meant each one to be, their deepest and truest selves.
―成为遵循上帝旨意的人,你就会激励这个世界。‖圣.凯瑟琳锡耶纳说到。婚姻应该是男人和女人相互帮助成为遵循上帝旨意的人,回归最深入、最真实的自我。
Many are full of fear for the future of the prospects of our world but the message of thecelebrations in this country and far beyond its shores is the right one – this is a joyful day! It isgood that people in every continent are able to share in these celebrations because this is, as everywedding day should be, a day of hope.
很多人对我们这个世界未来的前景非常恐惧,但在这个国家以及那些远远超越其国界的地方传递出的这个庆贺的信息是正确的——这是一个令人欢欣的日子!在每一块陆地上的人们都能够一起庆贺,这很好,因为每一个婚礼的日子都应该是一个充满希望的日子。
In a sense every wedding is a royal wedding with the bride and the groom as king and queenof creation, making a new life together so that life can flow through them into the future.
从某种意义上说,每一个婚礼都是王室婚礼,作为造物主的国王和王后,新郎和新娘共同创造新的生活,让生命通过他们延续到未来。
William and Catherine, you have chosen to be married in the sight of a generous God who soloved the world that he gave himself to us in the person of Jesus Christ.
威廉和凯瑟琳,你们选择了在仁慈的上帝面前结婚,他对这个世界是如此的慈爱,以至于通过耶稣.基督这个人把他自己给予了我们。
And in the Spirit of this generous God, husband and wife are to give themselves to eachanother.
在这个仁慈上帝的精神下,夫妻将把自己奉献给彼此。
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thouhave this woman to thy wedded wife, to live together accordingto God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou loveher, comfort her, honour and keep her, in sickness and inhealth; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so longas ye both shall live?
坎特伯雷大主教:威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯,你是否愿意以她为妻,与她在神圣的婚约中共同生活,无论是疾病或健康、贫穷或富裕,你也愿意爱她、安慰她、尊敬她、保护她,并愿意在有生之年对她忠心不变?
William: I will.
威廉:我愿意。
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, tolive together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comforthim, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only untohim, so long as ye both shall live?
大主教:凯瑟琳·伊丽莎白,你是否愿意以他为夫,与他在神圣的婚约中共同生活,无论是疾病或健康、贫穷或富裕,你也愿意爱他、安慰他、尊敬他、保护他,并愿意在有生之年对他忠心不变?
Catherine: I will.
凯特:我愿意。
The Archbishop: Who giveth this woman to be married to this man?
大主教:请将新娘的手交给新郎。
The Archbishop receives Catherine from her father's hand. Taking Catherine's right hand, PrinceWilliam says after the Archbishop:
大主教从凯特父亲之手接过凯特,威廉握着凯特右手,随大主教说:
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to holdfrom this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to loveand to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
我,威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯在神圣的婚约中以你,凯瑟琳·伊莉萨白作为我的妻子,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。我向你承诺。
Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop:
凯特握着威廉右手,随大主教说:
I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have andto hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health;to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give theemy troth.
我,凯瑟琳·伊丽莎白在神圣的婚约中以你,威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯作为我的丈夫,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。我向你承诺。
The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and shewho shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and livetogether in love until their lives' end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
大主教:上帝保佑这枚戒指,保佑赠予戒指的人和接受戒指的人将对彼此忠诚,永远相爱,直到生命结束。
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine's left hand. PrinceWilliam says after the Archbishop: With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and allmy worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the HolyGhost. Amen.
威廉为凯特戴上戒指:以圣父、圣子、圣灵之名,我将娶你、赐你荣耀,与你分享我的财富,阿门。
The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says: Let us pray. OEternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author ofeverlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom webless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow andcovenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; andmay ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through JesusChrist our Lord. Amen.
大主教:永恒的上帝、造物者和万物的守卫者,他赐予我们高贵的精神,他享有永恒的生命,将庇佑这对新人。他们将履行自己的誓言,这枚戒指将作为见证,永居于和平安乐之中,跟随上帝的旨意。阿门。
The Archbishop joins their right hands together and says: Those whom God hath joined togetherlet no man put asunder.
大主教将凯特和威廉的手放在一起:愿上帝使之结合的两个人,永远不会被人分开。
The Archbishop addresses the congregation: Forasmuch as William and Catherine have consentedtogether in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, andthereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by givingand receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together,in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
大主教:鉴于威廉与凯特已经同意缔结婚姻,并且已经交换誓言和戒指,我现在以圣父、圣子、圣灵之名,宣布他们正式结为夫妇,阿门。
The Archbishop blesses the couple: God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless,preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with allspiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to comeye may have life everlasting. Amen.
大主教:圣父圣子圣灵将保佑你们,赐你们以恩惠和心灵上的平和,你们将因此度过一生,并迎接永生的到来。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容