您好,欢迎来到筏尚旅游网。
搜索
您的当前位置:首页从峨山彝、汉地名转换看民族语言、文化的接触和影响

从峨山彝、汉地名转换看民族语言、文化的接触和影响

来源:筏尚旅游网


从峨山彝、汉地名转换看民族语言、文化的接触和影响

摘要:峨山自古就是彝族聚居的地方,传承了众多的彝语地名,体现了峨山彝族社会历史文化的变迁。随着汉族的迁入,汉语和汉文化的影响,彝语地名或被借入到汉语,或被汉语地名替换,从彝、汉地名的转换,可以看到民族语言、文化的接触与交融。

关键词:彝语地名;语言接触;文化交融

峨山地处滇中地区,是新中国建立后成立的第一个彝族自治县。彝族是云南省少数民族中人口最多、分布最广、支系最多,民族文化也最为丰富的民族。峨山自古就是彝族聚居的地方,彝族人口众多,有自己的语言、文字和悠久的历史文化。地名既是一个地理位置代码,又是民族历史、语言、文化等要素的综合体,是人类在历史活动中形成的产物。在历史发展中,峨山传承了大量的彝语地名,承载着丰富的彝族历史文化。同时随着汉族的迁入,汉语地名不断增多,体现了汉文化与彝族文化的交流与融合。

峨山彝语为彝语南部方言峨山土语,直至今日,彝语仍然是彝族人民日常生活和社会交往中重要的交流工具。随着社会的发展,汉语越来越普及,特别是城镇地区,汉语峨山方言成为主要的交际工具,传统的彝语地名一部分被吸收到汉语中沿用至今,一部分被汉语地名替代而成为历史词汇。考察彝、汉地名的转换,既可以看到汉语与彝语的接触和影响,又可以看到汉文化和彝族文化的交融。

一、彝语地名的借入

峨山古称嶍峨,唐南诏末年(880年)设嶍峨部,元初建立嶍峨州(1276年),寻降为县(12年),19年(1930年)改称峨山县,境内民族以彝族占绝大多数。[1](P8)彝族村寨有的早在唐代就建村,大多数在明清时期建成,产生了大量的彝语地名,在历史过程中,有相当多的彝语地名以不同的方式约定俗成地被借入到汉语中,成为峨山汉语地名词的一部分。

1.纯音译

以汉字标记彝语字音,将彝语地名的音、义一起借入到汉语。例如:

“发告莫”fa21ka55mo21:“发”标记彝语词义“石岩”,“告”为“中间”,“莫”为“大”,意为大石岩中间的村寨。清代建村,彝族聚居村寨,今为富良棚乡“发告莫”村。

“丫勒”za331丫33:“丫”标记彝语词义“水”,“勒”为“缓缓流动”,意为江水平缓流动的地方的寨子,因村寨坐落在绿汁江边得名。清代建村,彝族聚居村寨,今为富良棚乡“丫勒”村。

“他拉莫”tha33la33mo21:“他”标记彝语词义“松树”,“拉莫”为“大箐”,意为松林茂密的大山箐里的村寨。清代建村,彝族聚居村寨,今为双江镇“他拉莫”村。

“他得起”tha33t55thi-21:“他”标记彝语词义“松树”,“得”为“林”,“起”为“下”,意为松树林下的村寨。清代建村,彝族聚居村寨,今为塔甸镇“他得起”村。

“罗细巴”1o21i55ph丫33:“罗细”标记彝语词义“清香树”,“巴”为“多”,意为清香树多的地方的寨子。明代建村,彝族聚居村寨,今为化念镇“罗细巴”村。

“茂那代”mo55na33t55:“茂”标记彝语词义“竹”,“那”为“紫”,“代”为“林”,意为紫竹林里的村寨。清代建村,彝族聚居村寨,今为富良棚乡“茂那代”村。

“哈左格”xa21dzo21g丫21:“哈”标记彝语词义“绵羊”,“左”为“吃”,“格”为“草”,意为放牧绵羊的地方的寨子。明代建村,彝族聚居村寨,今为塔甸镇“哈左格”村。

[JP+1]以上村寨从古至今都是彝族聚居村寨,以音译方式承袭沿用彝语地名可谓顺其自然。但有些村寨居住民今天已经变化,有的是汉族为主,彝族杂居,有的甚至完全变成汉族或回族聚居的村子,仍然以音译方式沿用彝语地名。例如:[JP]

“黑白克”x丫21b丫21kh21:“黑”标记彝语词义“水塘”,“白克”为“山上”,意为山上水塘边的寨子,今为小街镇“黑白克”村。该村明代即建村,现村民以汉族为主,少数彝族杂居。

“阿巴冲”a55b33tsho33:“阿巴”标记彝语词义“蚂蚱”,“冲”为“箐”,意为蚂蚱多的山箐里的寨子,今为小街镇“阿巴冲”村。该村明代就建村,今已变成汉族聚居的村庄。

“迭白莫”de21b丫21mo21:“迭”标记彝语词义“平地”,“白”为“山”, “莫”为“大”,意为大山上平缓地方的寨子,今为小街镇“迭白莫”村。该村清代建村,现已为回族聚居村庄。

以音译的方式直接借用彝语地名的情况比较多,这一方面说明了地名这类特殊词汇具有相当强的稳固性,一方面也说明外来的汉族、回族对彝族地名文化的接受和吸纳。

2.减省音译

以汉字标记彝语地名的主要部分,做部分音译。这类情况,如同简称,减省部分次要音节,只借入彝语地名音、义的主要部分。例如:

“戈嘎租”go33ka55dzu33:“戈”标记彝语词义“荞”,“嘎”为“中”,“租”为“连

接”,意为荞地开花结籽的地方。该村寨明代即建村,彝族聚居村寨,今省略次要音节“租(dzu33)”,音译为“戈嘎”村。

“矣咩租”zi21m33dzu33:“矣”标记彝语词义“水”,“咩”为“尾”,“租”为“连接”,意为山连水的尾端的寨子。清代建村,村民彝族为主,汉、哈尼杂居,后省略次要音节“租(dzu33)”,音译为“矣咩”村;又以“矣咩”和“玉美”近音,转音译为“玉美”村。

“甸末冲”de21mo21tsho33:“甸”标记彝语词义“平坝”,“末”为“尾”,“冲”为“山冲”,意为平坝尾山冲口的村寨。明代建村,村民彝族为主,汉、哈尼杂居,今省略次要音节“冲(tsho33)”,音译为“甸末村”。

“维堵莫”ve21du21mo21:“维”标记彝语词义“水”,“堵”为“出”,“莫”为“地方”,意为出水的地方。清代建村,彝族聚居村寨,今省略次要音节“莫(mo21)”,并为了与小维堵村区分,加上“大”,音译为“大维堵”村。“维木西哩谷”ve21mu21i1.55ig.55u21:“维木”标记彝语词义“天上”,“西哩谷”为“虹吸水”,意为彩虹吸水的地方,因此地经常出现彩虹而得名。明代建村,村民彝族为主,汉族杂居,后以村在县城西面山谷中,仅取彝语“西”、“谷”二音改称“西谷村”。

这种减省音译的方式,保存了彝语地名音、义的主要部分,使词形缩短,简洁明了,更便于使用。如“戈嘎租”减省为“戈嘎”,“种植荞子的地方”这命名理据未因减省而改变,彝语地名音义的主要部分仍得以保存。也有个别村名减省后,命名的理据发生了变化,如“维木西哩谷”减省为“西谷”,只是保留了部分彝语的音,但其所代表的含义已经被汉语义取代。

3.半音译半意译

以汉字标记彝语地名的一部分,对彝语地名进行部分音译,另外的部分则采用意译的方式。学术界习惯将这种由两种语言要素混合而成的合成性词语称为“混合词”,或叫作“合璧词”,也是汉语吸收其他语言成分时常用的一种方法。例如:

“他达喀勒”tha33ta33kha33155:“他”标记彝语词义“松树”,“达”为“坡上”,“喀勒”为“旧寨子”,意为松树坡上的旧寨子,寨子在大黑山岭岗上,松林茂密。清代建村,彝族聚居村寨,今“他达”音译,“喀勒”则意译,汉译为“他达旧寨”。

“他达喀夕”tha33ta33kha33i21:意为松树坡上的新寨子,“喀夕”标记彝语词义“新寨子”,因寨子在大黑山山坳里,森林掩蔽而得名。清末建村,彝族聚居村寨,今将“喀夕”意译,汉译为“他达新寨”。

“尼达切莫”i33ta33the33mo21:“尼”标记彝语词义“黄牛”,“达”为“上坡”,“切莫”为“大村寨”,意为黄牛上坡的大村寨。清代建村,彝族聚居村寨,今将“尼达”音译,“切莫”则意译,汉译为“尼达大寨”。

“尼达切夕”i33ta33thei21:“切夕”为“新寨子”,意为黄牛上坡的新寨子。清代建村,彝族聚居村寨,今将“切夕”意译,汉译为“尼达小寨”。

“坡拉坡哩则”pho33la21pho331i33dz21:“坡拉坡”彝语意为斑茅草多的地方,“哩则”为“街”,意为斑茅草多的街子,因历史上为集市贸易地而得名。明初建村,村民彝族为主,汉族杂居,后把“坡拉坡”音译为“富良棚”,“哩则”则意译,汉译为“富良棚街”。

“迭咩”de21m33:“迭”标记彝语词义“坝子”,“咩”为“尾”,意为甸中坝子尾的村寨。唐代即建村,村民彝族为主,汉、哈尼杂居,后将“迭”音译为“甸”,“咩”则意译,汉译为“甸尾”村。

“迭欧”de2133:“迭”标记彝语词义“坝子”,“欧”为“上部”,意为甸中坝子头的村寨。元代建村,村民彝族为主,汉族杂居,后“迭”音译为“甸”,“欧”则意译,汉译为“甸头”村。

“迭足切莫”de21dzu21the33mo21:“迭”标记彝语词义“坝子”,“足”为“中”,“切莫”为“大村寨”,意为坝子中间的大寨子。明代建村,村民彝族为主,汉族杂居,后“迭足”音译为“甸中”,“切莫”则意译,汉译为“大甸中”村。

“迭足切惹”de21dzu21the33zo21:与“大甸中”对应而名,“切惹”标记彝语词义“小村寨”。明代建村,村民彝族为主,汉族杂居,后“迭足”音译为“甸中”,“切惹”则意译,汉译为“小甸中”村。

“法那莫”fa21na21mo21:“法”标记彝语词义“石岩”,“那”为“青黑色”,“莫”为“大”,意为大青石岩旁的村寨。明代建村,村民彝族为主,汉、哈尼杂居,后“法那”音译,“莫”则意译,汉译为“大法那”村。

这种借入方式,大多将中心语“村寨”意译,修饰语音译,如“他达喀勒”译为“他达旧寨”,符合汉语构词的习惯。彝语构词往往中心语在前,修饰语在后,如“法那莫”,按照汉语构词习惯,修饰语应在中心语前,“莫”意译为“大”,前置到中心语“法那”前,译为“大法那”。彝语地名词进入汉语词汇系统,符合汉语构词规则的则沿用,不符合的则按汉语构词规则进行调整。

4.意译

依据彝语地名命名的理据,意译为汉语,多采用直译的方式。例如:

“欧者租”丫21dz55dzu33:“欧者”标记彝语词义“杉松树”,“租”为“岭上”,意为杉松树多的山岭上的村寨。清代建村,彝族聚居村寨,今意译为“杉松岭”村。

“他代可”tha33t55kho21:“他代”标记彝语词义“松林”,“可”为“里面”,意为松树林里的村寨。清代建村,彝族聚居村寨,今意译为“松树林”村。

“卡莫”kha33mo21:“卡”标记彝语词义“寨子”,“莫”为“大”,意为大寨子。元代建村,村民以彝族为主,少数汉、哈尼杂居,今意译为“大寨”村。

“候剥白拉”x丫21Po21b丫21la33:“候剥”标记彝语词义“公喜鹊”,“白”为“山”,“拉”为“箐”,意为喜鹊尾巴一样的山箐里的村子,以山形像翘尾巴的喜鹊,村在箐里而得名。清代建村,彝族聚居村寨,今意译为“喜鹊箐”村。

“鲁以札”lu33i21tsa21:“鲁”标记彝语词义“石”,“以”为“水”,“札”为“有”,意为有石水井的村寨。明代建村,彝族聚居村寨,今意译为“古井”村。

意译是按照汉语构词方式,用汉语词表达外来概念的一种方式,是否应当归为外来词一直有争论。我们这里主要是讨论彝、汉地名的转换,说明这些汉语地名源自彝语地名,因而也宽泛地将其归为借入。

以音译或意译多种方式将彝语地名吸收进入汉语,丰富了汉语词汇,同时随着一个个地名词的借入,其所负载的彝族地名文化也融入到了汉文化。

二、彝语地名的替换

元代前后,有少数汉族迁入峨山。明洪武年间,随着大批汉族迁移云南,大量汉族进入峨山屯田垦殖,[2](P118)汉族人口逐步增多,成为县内政治、经济、文化的中坚力量。受汉语和汉文化的影响,一部分村寨原有的彝语地名,逐渐被汉语名替代,有的是在彝语地名基础上另赋予新意,大多则是以汉语地名直接替换彝语地名。1.求典雅优美

以典雅的汉语词汇替换朴实,甚或不雅的彝语地名。例如:

“白扎搓”b丫21dza21tsho33—文碧村:“白”标记彝语词义“山”,“扎”为“有”,“搓”为“箐”,彝语意为山箐里的村寨。明代建村,彝族聚居村寨,后音变为“白塔冲”,又称“碧桃冲”,因“白塔”雅称“文笔”,改称“文笔冲”,1945年以谐音定名“文碧村”,1967年又改名“红色村”,1981年复名“文碧村”。

“白拉莫”b丫21la33mo21—笔峰村:彝语意为大山箐里的村寨,“白”标记彝语词义“山”,“拉莫”为“大箐”,因村寨居高山,下有大山谷而得名。明代建村,汉、彝、哈尼杂居,1960年以村的后山形尖如笔锋,更名“笔峰村”。

“白古莫”b丫21gu21mo21—古柏村:“白”标记彝语词义“山”,“古”为“弯”,“莫”为“地方”,彝语意为山弯里的村寨。明代建村,汉、彝、哈尼杂居,后因“白古”之音取“古柏溢香”之意,改名“古柏村”。

“白达莫”b丫21ta33mo21—白云:“白”标记彝语词义“山”,“达”为“坡上”,“莫”为“大”,彝语意为大山坡上的村寨。明代建村,彝族聚居村寨,后以村寨下常云雾缥缈,改名为“白云”村。

“白扎力”b丫21dza21li21—齐云:“白”标记彝语词义“山”,“扎力”为“垭口”,彝语意为山垭口处的寨子。清代建村,曾设卡哨驻兵,得名“垭口哨”,彝族为主,汉、哈尼杂居。后以村居高山之巅,云雾缭绕,更名“齐云”村。

“搓嘎”tsho33ka55—临溪:“搓”标记彝语词义“箐”,“嘎”为“中部”,彝语意为山箐中的寨子。清代建村,彝族聚居村寨,后以村前有溪水长流,更名“临溪”村。

“期勒冲”thi.33l55tsho33—玉河寨:原为哈尼语地名“克洛埔”,“克”标记哈尼语词义“狗”,“洛”为“叫”,“埔”为“寨子”,意为有狗叫的寨子;初年,彝语称“期勒冲”,“期”标记彝语词义“狗”,“勒”为“叫”,“冲”为“山箐”,意为狗叫箐,村民以哈尼族为主,彝、汉杂居。后以其名不雅,因村后河水清澈如玉,更名“玉河寨”。

“梅的卡”me21d丫33kha33—自然村:“梅的”标记彝语词义“耗子”,“卡”为“寨”,彝语意为耗子寨。年间建村,彝族聚居村寨,因其名不雅,1967年以村寨周围林木葱葱,环境幽静,更名“自然村”。

这些彝语地名大多依据山、水来命名,显得朴实自然,而“狗叫寨”“耗子寨”之类的命名,则不雅致。以“笔锋”“齐云”“临溪”“玉河”等汉语词汇替换彝语地名,显得典雅优美,但命名的理据已发生变化。雅化是少数民族语言地名更替为汉语地名时比较常见的现象,优点是体现文化的融合和发展,缺点是使原有负载的文化消失。

2.祈求平安兴旺

祈求平安兴旺是汉语地名命名比较常见的理据之一,表达了人们祈盼美好生活的心愿。在替换彝语地名的时候,同样体现了这一美好愿望。例如:

“矣札迭”i21tsa55de21—万和村:“矣”标记彝语词义“水”,“札”为“绕”,“迭”为“平坝”,彝语意为有水环绕的坝子。明代建村,彝族聚居村寨,1934年汉译为“望河村”,后因“望河”与“万和”近音,以祈求万世和平之意,改名“万和村”。

“他说迭”tha55o21de21—兴旺村:“他说”标记彝语词义“野兔”,“迭”为“平坝”,彝语意为野兔出没的平坝,因旧时村寨旁的平坝常有野兔出没而得名。明朝建村,村民以彝族为主,汉、哈尼杂居。清末村建栅子门,有人题联门上:“兴古楼重培风水,旺学士而振文风”,后据上下联首字改名“兴旺”村。[3](P50)

“茂赊拖”mo55s55tho33—龙凤:“茂赊”标记彝语词义“荆竹”,“拖”为“沟”,彝语意为荆竹沟里的村寨。明代建村,彝族聚居村寨,年间取龙凤呈祥之意,更名“龙凤”村。

“舍觅”—双安:“舍”标记彝语词义“长”,“觅”为“田”,彝语意为有长田的地方。明代建村,彝族聚居村寨,后以村旁河道弯曲改名“双湾村”;时村人取

国泰民安之意,更名为“双安”村。

“拉咩”s33mi55—进宝:“拉”标记彝语词义“箐”,“咩”为“尾”,彝语意为山箐尾的寨子。明代建村,彝族聚居村寨,时以招财进宝之意,更名“进宝”。

国泰民安、龙凤呈祥、招财进宝,这是非常典型的汉民族思想文化,以此作为彝族村寨新地名的命名理据,可见汉文化在彝族地区的影响和融合。

3.反映社会变迁

新中国的建立,使彝族人民的生活发生了巨大的变化,新地名既反映了社会的变迁,也反映出彝族人民对新生活的追求。例如:

“遮代莫”ts33t55mo21—翻家村:“遮”标记彝语词义“椎栗”,“代”为“林”,“莫”为“地方”,彝语意为椎栗林里的寨子。明代建村,彝族聚居村寨,新中国成立前村民均为地主佃户,1952年土地改革,以翻身当家做主之意,更名“翻家村”。

“矣莫勒”i21mo21l33—万新村:“矣莫”标记彝语词义“大水”,“勒”为“山冲”,彝语意为水源多的山冲里的村寨,因村寨居于长年溪水流淌的山箐畔而得名。明代建村,年间以兴旺发达之意改名“旺兴村”,新中国成立后以万象更新之意改为“万新村”,现已为汉族聚居村子。

“觅嘎哈则去”mi55ka21xa21dz21thi21—万年村:彝语意为祭龙树村,坐落在大洼子山北麓,牛尾冲箐边,常年缺水,彝族聚居村寨。19年在支持下,村民集资投劳,拦截牛尾箐水,建成水库一座,被誉为“万年桩”,寨子名随之改为“万年村”。

“以此迭”i21tshi21de21—建方:彝语意为陷泥塘坝,在三乡河支流源头,因多泥塘得名。清代建村,新中国成立后彝族人民当家做主,以建设地方之意,更名“建方”村。“波白则”pho33b21ts21—新富村:“波”标记彝语词义“斑茅草”,“白则”为“山梁”,彝语意为生长斑茅草的山梁上的村寨。清代建村,彝族聚居村寨,后以劳动致富之意更名“新富村”。

这些新的汉语地名,有明确的时代特征,体现出了峨山彝乡社会变革和彝族人民新生活、新面貌。

4.依据自然环境重命名

彝语地名多依据居住地自然环境命名,不少汉语新地名的命名也遵循了这一命名习惯。新地名的命名理据与原彝语地名虽然已经不一致,但总的还是依据自然环境命名。例如:

“霓簪格”ni33ts33k21—双龙:“霓簪”标记彝语词义“红水”(即锈水),“格”为“过”,彝语意为过锈水的地方。清代建村,彝族聚居村寨,曾因沼泽地多而得

名“烂泥箐”。年间以村寨左右两河流围绕,更名“双龙”村。

“纳姑”na55ku33—青龙:“纳”标记彝语词义“迁来”,“姑”为“湾凹里”,彝语意为迁来湾子里的村寨,因村民是从其他地方迁来。清代建村,彝族聚居村寨,后以村后山峦蜿蜒起伏如青龙,更名为“青龙”村。

“哈玛格”xa21ma33g21—象鼻:“哈玛”标记彝语词义“绵羊”,“格”为“脚”,彝语意为绵羊山脚的寨子。清代建村,彝族聚居村寨,后以寨子所在山梁形似象鼻,更名“象鼻”村。

“簪达”ts33Ta33—石虎:“簪”标记彝语词义“椎栗树”,“达”为“上面”,彝语意为椎栗树上面的村寨。明代建村,彝族聚居村寨,后以村寨下有巨石如虎,得名“石老虎村”,今简化为“石虎”村。

“他得去”tha33t55thi21—常青村:“他得”标记彝语词义“松林”,“去”为“下”,彝语意为松树林下的寨子。清代建村,村民以汉族为主,彝族杂居,后因村旁有榕树,终年常青,更名“常青村”。

“白迭可”b21de21kho21—翠竹:“白”标记彝语词义“山”,“迭”为“平地”,“可”为“里面”,彝语意为山中平地里的寨子。明代建村,彝族聚居村寨,年间以寨子周围竹林茂密,更名“翠竹”村。

以汉语地名替换彝语地名,在承袭彝族地名文化的基础上,又融入了更多的汉文化,反映了文化的融合和时代的变迁。

三、对彝、汉地名转换的认同

彝语地名转换为汉语地名,需要得到彝族群众的认同,而且这不仅是对一个地名词的认同,实际是对汉文化的认同。从1980年开始,峨山县对全县地名开展普查工作,2000年出版《峨山彝族自治县地名志》(内部发行),使地名标准化、规范化,彝、汉地名的转换从行政上得到了确认。为了解彝族群众对彝、汉地名转换的认同情况,我们对大龙潭乡进行了调查。大龙潭乡位于峨山县北部,距县城90公里,群山环抱,彝族占全乡人口的62.3%,是一个以彝族为主的多民族聚居的山区乡镇。从我们在大龙潭乡的调查看,地名在实际生活中存在年龄、族际等群体运用的差异,同一个村寨在不同的群体中存在使用不同名称的情况。例如:

族内彝语交流(以70岁人群为主)

族内、外汉语交流(60岁人群)

族内、外汉语交流(60岁以下)

与异地人交流

勒扎白l55dza21b21(意为出热水的地方)

洗澡塘

大龙潭(因村北有地下泉水)

大龙潭村

鲁基秃lu33ti55thu55(意为白石岩对面的寨子)

六七冲

绿(lu21)溪冲(因村在溪水边)

绿溪村

白尼果b21ni21ko21(意为山咀上的寨子)

独家村(最早只有一户人家)

新家村(因地质队进驻而改)

新家村

扒雌勒pha21tshi55l55(意为甜叶树多的地方)

蒙冲箐

麦(me31)冲箐(因出产小麦多)

麦冲箐村

搭结ta33te21(意为搬来住的寨子)

大结

大吉(谐音取吉祥之意)

大吉村

大龙潭乡虽然是彝族人口比较集中的一个乡镇,但汉语的影响仍然很大,居住民语言使用情况在年龄和区域上都表现出差异。从年龄看,70岁以上的彝族老人多不懂汉语,用彝语交际,还使用彝语地名;60岁人群或多或少懂汉语,

使用汉语交际时习惯讲旧地名;60岁以下人群,汉语峨山方言是日常主要交际语言,与外地人交流也有能用普通话,一般使用规范汉语地名。年轻人对彝语旧地名多已陌生,至于彝语地名的命名含义更不知晓。从区域上看,大龙潭乡驻地“乡上”,汉语普及率非常高,大多彝族群众已转用汉语,日常交际均使用汉语方言,一般使用规范汉语地名。在“乡上”周边的上塔竜村、下塔竜村、绿溪村等一些村寨,村民以彝族为主,汉族杂居,属于彝、汉双语地区,彝语地名和汉语地名并用,如绿溪村彝族老人多只会讲彝语,还自称“鲁基秃”,中年人使用彝语和汉语大多习惯称“六七冲”或“绿(lu21)溪冲”,只有与外地人交流才使用“绿溪村”。而在大木箐村(拉莫果迭la33mo21go21de21)、雨龙村(咪达莫mi.55da33mo21)、橄榄甸村(嘎腊迭ka55la21de21)、大麻栗树村(白尼者租b21i.55dz55dzu33)等相对偏僻的山区,彝族人口数量占绝对优势,日常生活均使用彝语,只有在跟外地人交流时才使用不太流畅的汉语,族内多使用彝语地名,但与外地人交流也用汉语地名。

虽然地名的使用上存在一些差异,但使用规范汉语地名是发展趋势,说明彝族群众对汉语地名是认同的,只是在发音上越接近彝语地名、彝语发音,越有亲切感、认同感。

四、语言文化的相互影响

1.彝语对汉语的影响

语言的接触和影响是双向的,虽然汉语对少数民族语言的影响是主要的,但少数民族语言同样也在影响汉语,我们分析峨山彝语地名的借入,就是希望从地名这一具体的词汇剖面,说明彝语词汇对汉语词汇系统的影响。语言成分借用是接触语言学研究的重要课题之一,语言的接触带来了语言成分的借用,而语言成分借用最多的部分是词语的借用,汉语中就有相当一部分词语或是借自外国语,或是从国内其他民族语言借用。随着汉族人口迁入峨山,汉语与彝语的长期接触,大量的汉语词被彝语借用,同时也有部分彝语词借入到汉语,彝语地名词的借入就是具体例子。地名属于专有名称,有学者认为外国人名、国名、地名等专有名称,不应该属于外来词范畴,例如印度、莫斯科等。[4](P98)我们认为彝语地名词通过音译、减省音译、半音译半意译和意译等多种形式,融入到了峨山汉语方言,具有了与其他汉语地名词一样的性质和功用,再经过地名标准化、规范化工作,实际已成为了现代汉语词汇的一部分,将其视为来自于民族语言的外来词应该是合理的。词语的借用是语言接触和影响的历史见证,彝语地名词的借入给汉语注入了新的血液,丰富了汉语词汇系统,从一个侧面体现了彝语对汉语的影响。2.彝、汉地名文化的相互影响

[JP+1]语言是文化的载体,不同语言承载着不同的文化。当不同的语言相互接触时,不同文化随之产生交流,语言融合也带来了文化的融合。地名文化是民族文化的一部分,不同语言地名的命名习惯、命名理据,反映出不同民族的文化,地名的借入和转换体现了不同民族文化的交融。[JP]

从上面所举例子可以看到彝语地名多依据自然环境命名,观察自然,源于自

然,可谓是峨山彝语地名命名最突出的特征。峨山是一个典型的高原山区县,群山起伏,山高坡陡,箐深谷狭,森林茂密,彝族村寨就散布在山坡和洼地间。依山而居则因山得名,“山”彝语读音为[b21](白),“箐、山谷”读音为[la33](拉)、[tsho33](搓),如“白达莫”意为大山坡上的村寨,“他拉莫”意为松林茂密的大山箐里的村寨;傍水而居则因水得名,“水”彝语读音为[i21](矣、以、雨、玉),如“雨都莫”意为出水地方的村寨,“矣莫勒”意为水源多的山冲里的村寨;环林而居则因树得名,“松树”彝语读音为[tha33](他),以“他”或“他代”(松林)来命名的村寨比较多,如“他得起”意为松树林下的村寨,“他代可”意为松树林里的村寨;置身花海则因花得名,如“阿格迭”意为遍地黄花的村寨(“阿格”标记彝语词义“黄花”),“玛依糯”意为马樱紫花盛开的村寨(“玛依”标记彝语词义“马樱紫花”);与野生动物为伴则因动物得名,如“谢迭”意为岩羊出没的坝子里的村寨(“谢”标记彝语词义“岩羊”),“袜尼白”意为野猪多的山上的村寨(“袜尼”标记彝语词义“野猪”);等等。彝族人民热爱自然,一山、一水、一木,都是他们命名的依据,这既是彝族地名命名习惯,也是彝族生活环境、民族精神的再现,特殊的地理环境、秀美的山川、丰富的自然资源,养育了彝族人民,也造就了彝族人民尊重自然、顺应自然、与自然和谐统一的精神,造就了彝族淳朴自然的民族文化。这些地名,或音译,或意译,融入汉语词汇系统,也融入了彝族人民的精神和文化。在今天讨论国家和民族可持续发展、建设美丽中国的话语背景下,彝族人民崇尚自然的精神,显得更为珍贵。

在汉族地区,地名往往与历史传说、历史事件、古代名人、宗法观念、祈求太平富庶等相关联,反映出一个地方历史、人文多方面的文化现象。从汉语地名对彝语地名的替换,也可以看出这一文化倾向,以“文碧”“笔峰”“古柏”“白云”“齐云”“临溪”“翠竹”等诗情画意的汉语词汇替换原有的彝语地名,显示出深厚的汉文化底蕴,既体现了汉文化对彝族地区的影响,也反映出了彝族文化对汉文化的融合;以“万和”“兴旺”“龙凤”“双安”“进宝”等替换彝语地名,表达了祈求国泰民安、幸福安康、兴旺发达的美好心愿,这是汉族人民的心愿,也是彝族人民的心愿;以“翻家村”“万年村”“万新村”“建方”“新富村”等替换彝语地名,展现了新中国建立,彝族人民当家做主,勤劳致富,建设家乡的新气象。地名既是文化融合的体现,也是社会变迁的反映,是边疆民族团结、社会进步的果实。[JP]

地名是在长期的历史生活中逐步形成的,游汝杰(2003)先生把邻近少数民族聚居区用汉字记音的历史上的少数民族语言的地名称为“地名化石”,认为研究这些地名可以知道历史上某一种少数民族的语言和文化,及其与汉语和汉文化在某一地区曾经有过的接触和交流。[5](P78)含义丰富、多姿多彩的彝语地名,让我们看到了峨山彝族社会历史风貌、语言文化;从彝、汉地名词的转换,我们看到了不同民族语言文化的接触与融合。

[参考文献]

[1]峨山彝族志[M].昆明:云南民族出版社,2001.

[2]峨山彝族自治县志[M].北京:中华书局,2001.

[3]峨山彝族自治县地名志[Z].2000.

[4]张兴权.接触语言学[M].北京:商务印书馆,2012.

[5]游汝杰.中国文化语言学引论[M].上海:上海辞书出版社,2003.

Contact and Influence of National Languages and Cultures by Studying

the Place Names Transformation between Yi and Han in Eshan

LUO Jiangwen

(School of the Humanities, Yunnan University, Kunming 650091, Yunnan, China)

Abstract:

Since ancient times, Eshan has been the settlement of the Yi nationality with inheriting numerous Yi place names, which show the changes of historical culture of Yi nationality in Eshan. With the Han nationality′s move to Eshan and the influence of Han culture and language, Yi place names are borrowed into Han language or replaced by Han place names. In view of these changes, we can see the contact and blending of national languages and cultures.

Keywords: Yi place names; language contact; cultural blending

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务