您好,欢迎来到筏尚旅游网。
搜索
您的当前位置:首页国际商务英语合同的语言特征

国际商务英语合同的语言特征

来源:筏尚旅游网
Both party A and party B shall thorized to export any commodities onandafterMay20. Buyer)as one party and B(here— inafter referred to as he tSeller)as the other party agree to sign he conttract. perform and fulfill the relevant obli— gations under hits contract.。这是同 上述三个例句用双介词进行英 义谓语的重复使用,perform和fu1. 译的含义非常明确,即含当天日期 ifll的汉语意思都是“履行”。但 在内的起止时间。 perform强调的是“主观的履行”,而 ulfifll强调的是“客观的履行”。 使用 句中的hereinafter中的here指 的是this contract,因此hereinafter tract.中文的意思是“以下,在下文” n the following part of this con— (三)两个连词或介词的重复 即i例2.甲乙双方同意按以下条款 签订本合同。 This Contract is signed between 合同中要明确规定双方的责 围,常常使用连词或介词的固定结构。 例6.如果下列商品对船舶和 例8.A方兹保证该合同项下 Party A hereby is to warrant that the goods under the said contract will 任。为英译出双方责任的权限与范 的货物将在月底前到达。 partyAandthepartyB subjecttothe following terms and conditions. rive by the end of the month.Here- (或)船上其它货物造成任何损害, ar句中“条款”的英文翻译为 出口商应负全责。 terms and conditions,terms在合同 The exporter shall be responsi— by即by means ofthis/by reason of this,其中文的对应词就是“兹”或 “特此”。 例9.上述合同白双方签署之日 生效。 The above.mentioned contract shall come into force from the date of 中一般指与费用、手续费等金钱方 ble for all damage caused by the fol— lowing goods to the ship and/or cargo on board. 面有关的条件,而conditions则指 其他方面的条件,如单据要求,装运 要求等。 例句中的and/or就相当于中文中 类似的叠用词还有:权益 的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避 toms fees and duties);签发(sign and 限定了责任人的责任范围。例句2 iifcation or substitution)。 nature hereofby gthe two parties. (Rights and interests):关税(cus. 免漏译其中的一部分,从而严格地 si例句中的hereof,意思是“就此 issue);更改或修正(alteration,mod. 中的byandbetween强调合同是由 合同”;例2中的whereby就是ac. “双方”签订的,因此双方都必须严 cording to this contract,中文即“据 格履行合同所赋予的责任。 此合同”。 (二)两个介词的叠用 合同对时间的要求是准确无误 例10.凡因执行本合同或有关 的。所以英译起止时间时,为避免争 二、公文副词与书面词汇 本合同所发生的一切争执,双方应 协商解决。 All disputes in connection with mis con仃act of the execution thereof shall be amicably settled through ne- gotiation. 议,商务英语合同中对装运时间或 的运用体现了合同的庄重性 付款时间的规定往往都非常严格, 常用两个介词来并列使用。 例3.应当在5月1日前投保。 Insurance should be effected on orbe. (一)使用公文副词 公文副词即在商务英语合同中 经常会出现由here,there,where等 fore May15th.并列介词“on orbe. 副词分别加上和aft例句中的thereof,意思是“由 er,by,in,of,on、 fore”对投保时间规定得非常明确, t合同)”。 o、under、upon、with等介词组成的 此(意指“l5日前,包括l5日那一天”。 10月1日支付现金。 Their requirements are cash.on orbefore October 1. 复合词,就是所谓的旧体词。这些词 其他常用的公文副词还有:在 ;在上文(hereinbefore);在下面 hereunder):对此/至此((hereto); 例4.他们的要求是不得晚于 语气庄重,具有法律文体风格。他们 下文/此后(hereafter):在此(here. 在现代英语中已很少使用,但在商 务合同中却频繁出现。 hereupon);在下文(there- 例7.本合同以A为一方(以下 关于这个(方)签订。 A(hereinafter referred to as the 方面(wherein)。 例5.自5月20日起,该公司已 称买方)以B为另一方(以下称卖 after);在上文中(hereinbefore)在那 无权出口任何商品。 This corporation shall be unau. (二)使用非常正式的书面词汇 。 寰 国际商务英语合同属于法律文 责任和义务”,中文的准确意思是 外,还有一些常规词语被赋予了国 体。人们一般都不会使用弹性较大 “须(履行的义务或责任)”,尽管有 际商务合同的专业含义,翻译时也 的“小词”,而是使用一些非常正式、 时译皮‘应”,其含义仍然 ‘须”。而 应多加注意。 庄重的书面词汇,这些词的使用也 Should则与Shall有着明显的差 例17.商业发票和提单等单据 体现了国际商务英语合同的庄重性。 异,它不表示法律的义务,指表示一 须在装运日后20天内呈交中国银 例11.如果……,任何一方都 般的或道义上的义务。 有权中止合同。 Either party reserves the right to terminate this con仃act if"…一. 行烟台分行议付 Documents like commercial in. 例13.卖方应(须)将下列单据 提交银行托收 The seller shall present the fol- voice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for ne. 例12.该合同受美国法律管辖 lowing documents required for col— 并按美国法律解释。 lection to hte banks. This contract shall be governed 例14.卖方应按发票金额的 by and construed in accordance with 120%投保一切险。 the American laws. Insurance shall be covered by 上述两个例句中使用了party, hte selleragainstallrisksfor120%of reserve,construe等正式用词,而未 the invoice value. 使用常见的side,keep,explain等 例l5.一旦装运完毕,卖方应即 词。商务英语合同中常见的此类词 电告买方合同号、商品号、已装载数 汇还有:其他事宜(miscellaneous); 量、发票总金额、毛重、运输工具名 在……之前(priorto);责任7义务 称及起运日期等。 (obligation);证明(certify);期满 The sellers shall immediately, (expiry/expiration);告知(inform) upon the completion of loading the 同意(consent 1;认为/相信 goods,advise the buyer of the con— (deem):撤销(rescind)。 rtact No.,name of commodity,load— ed quantiyt,invoice values,gross 三、Shall等常规词的专业 weight,name of vessel and shipment 用法体现了合同的正式性 datebyfax. 例l6.因人力不可抗拒的原因 Shall在普通语法中,主语为第 造成本合同全部或部分不能履约, 一人称,中文的意思 ‘将要”。而它 卖方概不负责,但卖方应将上述发 是在国际商务合同等法令、条约、规 生的情况及时通知买方。 章中也是频繁出现的一个词,有其 The seller shall not hold any re— 特殊的含义,通常用来表述各项具 sponsibility for partial or total 体的规定与要求,带有指定性和强 non—performance of this contract due 制性,体现了法律文件的权威性和 to force majeul'e.Butthe seller shall 约束性。Shall强调的是一种法律义 advisethebuyerontime ofsuchoccur- 务,不如此就会产生违反法律义务 renCe. 的后果。其主语为第三人称,可用于 上述例13、例14和例15中的 各种时态,起到助动词的作用,不表 shall对应的中文词就是(法律上) 示“将要”,而表示法律上明确的有 “应当”或“必须”;例16中的shall 约束力的要求,意思 ‘应当承担的 not对应的中文词就是“不必”。此 gotiation within 20 days after hte date ofshipment. 例句中的negotiation所对应的 中文词语为“议付”,而不是“谈判” 或“协商”。 例l8.合同任何一方都不得转 让本合同。 Neither party hereto shall assign this contract. 例句中的assing应译为“转 让”,而不是“指派”。 另外,在表示商品规格时,经常 使用MIN、MAX等词,Min的中 文表示“…以上”,Max表示“…以 下”。例如:纯度80%以上,英语的 翻译为:Puriyt:80%MIN.,如果用 above,就不合适。同样,水分2%以 下的英文为moisture:2%MAX.。 国际商务合同中常见的此类词 还有:诉讼(action);转让(alien— ation);对价(consideration);记名提 单(straight B/L);共同海损(general average :凭指示(toorderof);时效 (1imitation);托收(collection);清偿 /补偿(satisfaction) 总之,国际商务英语合同在语 言方面有着非常严格的要求。因此, 在书写、翻译或阅读英文合同时,必 须把握合同语言基本的特点和规 律,以确保合同语言的准确、严谨和 规范,从而保证人们在国际商务活 动中取得成功。▲ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务