甘肃省兰州市西固区兰化三中
陈立新
作为一名教师,笔者注意到:新版第二次版的人民教育出版社出版的高中语文第三册的一篇课文《孔雀东南飞》中的词语“六合”在注释时,尽管订正了旧教材的解释,注释为:古时候迷信的人,结婚要选好日子,要年、月、日的干支(干,天干,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。支,地支,子、丑、寅、卯、辰、巳、戊、未、申、酉、戌、亥。年、月、日的干支合起来共六字,例如甲子年,乙丑月,丙寅日)都相适合,这叫“六合”。但笔者认为,这一解释仍然值得商榷,因为这种解释可以说是知其然不知其所以然,对“六合”操作的具体方法的理解是错误的。由此笔者想到了存在于相同版教材中的其他一些“堂而皇之”的错误。
我们先从“六合”说起。 翻文学史,“六合”有诸多义项。《辞海》中这样解释:①天地和东南西北四方。《庄子·齐物论》:“六合之外,圣人存而不论。”成玄英疏:“六合,天地四方。”亦泛指天下。李白《古风》:“秦王扫六合,虎视何雄哉!”贾谊《过秦论》:“履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下。”②古代历法用语。《淮南子·时训》:“六合,孟春与孟秋为合,仲春与仲秋为合,季夏与季冬为合。”③阴阳家所指吉利日辰的说法,以子与丑合,寅与亥合,卯与戌合,辰与酉合,巳与申合,午与未合为六合。《南齐书·礼志上》:“太常何湮之议:‘五行说,十二辰为六合,寅与亥合。’”很明显,《孔雀东南飞》中的意思就是指太守的儿子迎娶刘兰芝时的吉日良时。因而,“视历复开书,便利此月内,六合正相应”中的“六合”的意思就很好理解了。古人在六合上的具体操作方法是:年上的地支和月上的地支相合,或者与日上的地支相合,甚至和新人(古人特指新媳妇)的属相相合,就都算为六合。因为古人是以干支纪年的,假设结婚这一年的干支是甲子,那么与属丑的月份(古指十一月)、属丑的日子(乙丑、丁丑、己丑、辛丑、癸丑)、属相为丑(古指属牛)的新人有一方面相对应,便都算应了六合。说白了,六合者,百事合和之意也。关于吉日良时的说法,古人还有“三合”“五合”等说法,因与本文题旨无关,兹不赘述。但我们已经能够非常清楚的知道:课本上对“六合”的解释是错误的,应该在再版时予以修正。
第二例,相同版的高中课本第五册谢冕先生的文章《重新创造的艺术天地》中对崔颢《长干曲》的鉴赏虽然不乏创建,但毕竟离古代的历史环境比较远,其观点笔者不敢苟同。原诗为:
“君家何处住? 妾住在横塘。 停船暂借问, 或恐是同乡。”
谢冕先生这样说:“整首诗不作任何描写叙述,但一个青年女子活泼、爽朗而又令人亲近的形象跃然眼前:长江上两舟相逢,一个船家女,主动打问迎面而来的男子家住何处,是哪里人,她不等对方答话,又立即作了自我介绍。后两句,
1
可以理解为女子的自语,或理解为她因自己的热情主动而显得唐突,想极力掩饰自己的羞窘:‘停船相问,别无他因,也许你我是同乡„„’长江滔滔,两舟邂逅,一对青年男女的友好相遇所引起的新鲜和亲切之感,通过读者自由的想象,得到了体现„„”谢冕先生似乎忘记了那是一千三百多年前的封建王朝,而当成了20世纪十年代。尽管唐朝在中国历史上是比较开明的朝代,但仍然是封建礼教统治的天下,在“男女之大防”的古代社会,陌生的青年男女,不可能像现在社会中的年轻人一样可以随便自由的交往,甚而传情达意。因而谢冕先生似乎是拿现代人的思维解读古代人的文艺作品,闹出了大笑话。
其实,我们细读《长干曲》不难发现,这首诗写的是一种淡淡的乡愁,那位女子之所以冒昧的相问,只不过是行船之间,在异国他乡突然听到了乡音,俗话说:“老乡见老乡,两眼泪汪汪。”“人生得意千百回,难比醉在乡音里。”这是人之常情,因此,才有她怕引起别人的误解而作的自我表白:“停船暂借问,或恐是同乡。”这样,把一位聪颖乖巧、纯良端淑的女子形象刻画得栩栩如生。我们还可以通过这首诗的字面意思体会到女主角境遇与内心的孤寂, 单从她闻乡音而急于“停舟”相问,就可见她离乡背井,水宿风行,孤零无伴,没有一个可与共语之人。故而,她在人生地不熟的异地他乡听得乡音,竟然是那样的喜出望外。诗人不仅艺术的描绘了女主角真切的音容笑貌,而且深深开掘了她的个性和内心。因此,作者也许只是借助这个人物形象来表达一种思乡之情罢了。虽然理论界有“有一千个读者就有一千个哈姆雷特”的说法,但决不能脱离一定的历史环境而想当然,拿现代人的心理解读古代人的行为习惯。否则,就会贻笑大方。就像《廉颇蔺相如列传》中有一句:“不知将军宽之至此也!”有些教参上就认为“宽”为“宽恕、宽容”,“之”为廉颇自称。其实,这就是现代人的想当然,因为这样解释完全翻译得通。事实上,“宽恕、宽容”是后来才有的意思,最早的意思是“宽宏、度量大”。“之”在这里是“乃”的意思,可以翻译为“竟然”。这在先秦文学中早已有之,如《论语》中有:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”在这里,“之”即为“乃”。因而“不知将军宽之至此也”应该翻译为:(我)不知道将军的胸怀宽广得竟然到了这种地步!所以,谢冕先生的的这篇文章在笔者看来,对《长干曲》的鉴赏是不准确的,其在中学课本上是否有继续存在的必要,很值得研究。
第三例,同册书注释黄仁宇先生的文章《孔孟》中的一句引文“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫”时这样说:凤鸟不飞来,黄河不出现八卦图,我要完了。用“我要完了”翻译“吾已矣夫”实在是一种低级的可笑的不该出现的错误,“吾已矣夫”是作者无奈的感叹:“我为力了。”或,“我没有办法了。”“算了吧!(不要做无谓的努力了。)”在中学教材里出现这样的错误,实在令人啼笑皆非。
以上几个例子只是笔者在教学过程中碰到的扎眼的随意挑拣的错误,笔者认为,在当今整个社会都认同挖掘古典文化宝藏的大气候中,我们有必要对中国古代文化中一些最起码的掌故有所了解,更不要说能放任在中学语文课本中出现错误的注解或内容了。诚然,这种错误也许并不会造成多大危害,但作为承担着“培养学生热爱祖国语文的思想感情和民族共同语的规范意识,提高道德修养、审美情趣、思维品质和文化品味,发展健康个性,形成健全人格”(《课程标准》语)任务的语文学科,这种错误的存在也决不是一个简单的问题,笔者之所以写这篇文章,是希望能引起方家的注意,从而在语文课本再版时能改正这样低级的错误,不致遗祸子孙后代。
2
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务