Unit one:
1.No haphazard hit-or-miss methods will do. 漫无计划,随随便便的方法是不行的。
2. It has long since been satisfactory established that a high executive dose not have a large vocabulary merely because of the opportunities of this position. That would be putting the cart before the horse.
早就有人令人满意地证实到,高级主管人员之所以拥有大量词汇,并非仅仅因为其所处的地位给了他许多机会。那样看就本末倒置了。
3. A command of English will not only improve the processes of your mind. It will give you assurance; build your self-confidence; lend color to your personality; increase your popularity. 掌握英语不仅会改变你的思维进程。他还会给你信心;使你自信;使你的个性真实可信;使你更受欢迎。
4. Words are explosive. Phrases are packed with TNT. A simple word can destroy a friendship, land a large order. 言辞具有爆炸性。短语里装满了炸药。一句简单的话可以摧毁友谊,也可以获得一大笔订单。 5. There are entertaining verbal calisthenics here, colorful facts about language, and many excursions among the words that keep our speech the rich, flexible, lively means of communication that it is.
书中有引人入胜的词语操练,有丰富多彩的语言知识、有可供漫游的词语园地,正是这些词语使得我们的语言一直像现在这样成为丰富、灵活、生动的交际手段。 Unit two
1. Not all of them, of course, will take the icy plunge.
当然,并非所有的人都将投入到这个冰冷的现实世界中来。
2. Some are doing it to acquire still another degree to impress a society in which they think
credentials are the only currency.
而有些人这样做只是为了在获得一个学位,好让这个他们认为只认证书的社会刮目相看。 3. At Yale, they play in fewer plays and musical groups, join fewer campus organizations, take
part in fewer sports, carve out fewer moments just to linger and talk and put a margin around their lives.
在耶鲁,他们排练戏剧和音乐的时间少了,参加校园团体和体育运动的时间少了,连抽点时间散散步,聊聊天也很难得,几乎无法给自己的生活稍留空隙。
4. It is not that I don’t wish them fame and future, especially the seniors as they lurch toward
graduation, more stuffed with learning and short of money than they probably ever will be again.
并非我不希望他们名利双收,尤其对那些正迈着慢跚的步子走向毕业关口的四年级学生,我更同意;他们满腹经纶却囊中羞涩,而以后他们也许再也不会像现在一样了。
5. American has always been nourished by men and women who are not afraid to go against the
grain.
美国的繁荣始终得益于不怕离经叛道的男女志士。 Unit three
1. Each can be a significant, thinking, aware, and creatively productive person in his own
right----a winner.
每个人都可以凭自身的能力成为一名胜利者------一个有重要作用、勤于思考、明白事理、独创累累成果的人。
2. The authentic person experiences the reality of himself by knowing himself, being himself, and becoming a credible, responsive person. 真诚的人以了解自己、赤诚展示自己并成为一名可以相信、富有同情心的人来体验自己的真实性。
3. Without guilt he enjoys own accomplishments. Without envy he enjoys the accomplishments of others.
他从自己的成就中获得满足而无愧疚之感。他从别人的成就中获得快乐而无妒忌之心。 4. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. Somewhere along the line they begin to avoid becoming self-responsible.
胜利者成功的完成了从完全依赖到自立、再到相互依存的过渡。而失败者却没有完成这一过渡。他们往往半途而废,逃避为自己负责。
5. Instead, he tries to manipulate them into living up to his expectations and channels his energies into living up to their expectations.
相反,他试图操纵别人使之按自己的心愿行事,同时尽力实现他人的期望。 Unit four
1. I am not significantly better off than either of them, nor, in fact, am I much better off many others who were members of the American college class of ’85. 我的境况比他们也好不到哪去,而且事实上也不比美国大学85年毕业的其他许多人好多少。 2. Two years ago at this time I was unconcerned as my friends worried about scores an low board exams, or nervously waited for letters from the admissions offices of medical schools, or struggled to get into graduate business programs. 两年前的此时,当我的朋友们为法学院的入学考试的成绩忧心忡忡、或紧张的等待着医学院招生办的来信,或拼着命想进入工商管理硕士班时,我却漫不经心。
3. It has also shown me a lot about the plight of anybody—with or without a degree—who is seeking work in today ’s slow job market. Most of all, it has made clear just how much the job-seeker is at the mercy of the job-giver.
它还是向我表明了在今天死气沉沉的就业市场上谋职的任何人----有学位的或者没有学位的一样面临的种种困难,最重要的是它清楚的表明了在多大程度上寻求工作的要任凭提供者的摆布。
4. More important, I quickly found out that I was competing with a great many other individuals who not only possessed the same talents as I but also held doctorates. Not finding work at colleges, these doctors of classics had turned to the private high schools, the traditional haven of bachelor ‘s degree holders like me.
更为重要的是,我很快就发现,跟我竞争的人比比皆是,他们不仅拥有跟我一样的天资,而且还持有博士学位。这些古典学博士在大学里找不到工作,于是便转向私立中学----向我一样持有学士学位者传统的避难所。
5. By now I suppose most of the members of the class of ’85 are free and clear. In this post-recession period they have found the jobs they want, or have accepted something less, or have gotten started in graduate school, or have given up.
到目前,我想1985年毕业的大部分同学已经拜托了困境,在这一经济衰退后的时期他们或许已经找到了他们希望的工作、或已接受了差一些的工作、或已经在研究生院就读、或已放
弃努力。 Unit five
1. It is a pity, however, that Dr. Thomas seems not to have learned the real lesson that history offers us—namely, that the “great breakthroughs” in any technology are always preceded by a radical change in how we view ourselves, and how we behave.
然而,遗憾的是,托马斯大夫似乎并没有弄懂历史为我们提供的真正教训—那就是,在任何技术取得重大突破之前,总会有一种我们如何看待自己和我们如何行动方面的剧变。
2. Any reader who doubts my contention might remember that, in malpractice suits, the physician‘s defense typically is, “followed standard medical procedure,” rather than , “I did what was necessary to cure the patient.”
任何怀疑我论点的读者可能会记得,在医疗事故诉讼案中,内科医生的典型辩护词是:“我遵循了标准的医疗程序,”而不是“我做了自己与患者所必须的事情。” 3. My guess is that you will shortly be dismissed as a patient. 我的猜想是,你很快就会作为不受欢迎的病人被他抛弃。
4. For the medical profession has blossomed in the past 100 years by taking the viewpoint that most human woes and miseries are biologically determined.
由于接受了人类的各种不幸和苦难大多数是由其生物属性决定的这样一种观点,医疗业在过去的一百年中得到蓬勃发展。
5. Since we have ample objective proof that our techniques save lives, you’d think that medical professional would be beating down our doors asking us to teach them our skills. 既然我们有充分的客观证据表明我们的办法确能治病救人,你自己会以为医务界同行们会纷纷前来,请我们把我们的技术交给他们的。 Unit six
1. There’s a fresh outdoor look about her and I figure she must live in New Jersey. 她气色清新,看上去像是过惯了户外生活。
2. She has a sweet face with that scrubbed look that doesn’t need powder or rouge. 她面容甜美洁净,不需要涂脂抹粉。
3. The fellows in the bank are all right but they have their own lives to lead, and besides, I can’t ask anyone to come up to a furnished room; so they go their way and I go mine.
银行里那班伙计都挺不错,但他们个哟一个的生活天地。再说,我也没法邀请什么人上我那带家具出租的房间里去。所以一下班我就和他们各奔东西了。
4. The door opens and the people start pushing in. She’s caught in the rush and there’s nothing she can do about it.
车门开了,人群开始往里挤。它随着人流拥进来,夹在当中动弹不得。他撞到了我身上,一把抓住了我抓的那个吊环,拼命抓着不放。
5. The train swings around a turn and wheels squealing on the rails sound like the birds singing in New Hampshire. My heart is pounding like mad.
列车驶过变道。车轮在铁轨上滚动着,发出尖利的长鸣,New Hampshire(宛如新罕布什尔)的小鸟在歌唱,我的心狂跳不已。 Unit seven
1. I has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 常听到别人说,那些过去曾经或现在正生活在死亡的阴影中的人做什么都觉得甜美欢快,津津有味。
2. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 这正像老话所说的,直到失去了我们所有的东西我们才会感激上帝的恩赐,知道病魔缠身我们才意识到健康的重要。
3. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
要不是我对这种回答已经习以为常,我也许难以相信,事实上我早已确信,有时觉得人几乎看不到什么东西。
4. If with the oncoming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? 如果随着第三天的到来天黑了下来,你心里明白太阳从此不再为你升起,你打算如何度过宝贵的三天。
5. But of casual friends I have only an incomplete imprison, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.
但是对于偶然结识的朋友,我却只有一个不完整的印象,从一次握手得来的印象,从他们说话时我用指尖触摸他们的嘴唇的来的印象。 Unit eight
1. To the white slave owner, those first Africans resembled monkeys as much as “men,” with their dark skin color, bushy hair, and broad-shaped noses.
在白人奴隶主看来,那些第一批运来的非洲人肤色漆黑,头发厚密,鼻子宽宽的,实是一半像“人”一半像猴子。
2. From childhood, slaves were taught that they were nothing, that they would always be
nothing.
奴隶们从小就受到训诫,他们是些微不足道的人,而且永远如此。
3. These attitudes about blacks helped slave owners to justify the system of slavery and soon developed into stereotypes about an entire race of people. 这种对待黑人的态度帮助奴隶制度合法化,而且很快发展成为看待整个种族的一成不变的信条。
4. In 1865 the Civil War, (also known as the “War between the States”) finally came to an end, but not before hundreds of thousands of men died. 1865年,南北战争(亦称“洲际战争”)终于结束,但成千上万的人意思与这场战争。 5. Consequently, they were helpless to participate significantly in the political process to try to improve their status.
其结果是,他们无法真正参与争取改善自身地位的政治进程。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务