您好,欢迎来到筏尚旅游网。
搜索
您的当前位置:首页文化差异与词的文化内涵

文化差异与词的文化内涵

来源:筏尚旅游网
维普资讯 http://www.cqvip.com 第l3卷第5期 江苏广播电视大学学报 JOURNAL OF JIANGSU RADIO&TELEVISION UNIVERSITY 2002年1O月 VOl i3 NO.5 Oct 2002 文化差异与词的文化内涵 瞻祥金 (镇江市高等专科学校,江苏镇江212003) 摘要:语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活 由于世界观、文化心理、价值观 念、文化渊源、习语惯用法等方面的差异,一些常用词及其文化内涵迥然不同。因此,应联系文化 差异传授词汇知识,或追根溯源,或随语随文加以诠释,或剖析其文化喻义,或点明其文化规约,从 而在更高层次和更深意义上学好和用好词汇。 关键词:词;文化;文化差异;文化内涵 中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1008—4207(2002)05—0056—04 语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会 生活:在漫长的发展过程中,英语吸纳了许许多多代表 于用“job market”。例如: (1)It is notable that the popularity of the gap developed against a background of increasing pressure for graduates in 欧美乃至全球文化精华的词,并赋予其附加的、特有的文 化信息。其中,有的在汉语中根本找不到与之词义一致 的对应词;有的虽在字面上与汉语词义相对应,但深层的 thejobmarket. 在找工作过程中,人们接触最多的当数“the personnel 文化内涵却不同;还有的虽形似意近,但并不完全对等 这些貌合神离却蕴含独特文化内涵的词极易让学生望文 生义,特别是“学习外语的人有这样一种倾向,即容易把 自己的母语和本民族文化形式、意义及分布转移到外语 department”,即“人事部门”或“人事处”,而在英语中最为 常见的说法是“human resourcs”,即“人力资源”及其相应 e的职能部门。据The Oxford Dictionary of New Words (1997:151):(The staff and employees of a business or an organization,human in contrast tO material resources,consid ered as a significant asset.The termhmu—和外族文化中去”(Lado,1957:281),以致对词汇习得和跨 文化交际造成巨大障碍。因此,笔者拟运用文化语言学 的相关理论分别从世界观、文化心理、价值观念、文化渊 naresourcesis welh corned as conveying a notion of with regard tO the pea— 源、习语惯用法等方面探讨一些最常见的词及其文化内 涵,以期在更高层次和更深意义上加以理解和运用。 一pie employed.)在西方,职工和雇员是企业或组织重要的 人力资源和宝贵财富,他们的价值得到广泛的尊重和普 遍的认同。透过“human resources”,西方人对人的价值的 重视程度不言自明。例如: (2)You will need tO be an excellent manager and have skills inhum、世界观的差异与词的文化内涵 世界观不同,观察、描写和解释世界的视角及结论也 不同,并通过语言特别是词汇显现出来。所以,“学习外 语意味着用讲这种外语的人观察世界的方法来观察世 界”(Wilkins,1987:14)。 anre sourc seand professional development as ,.. ........well aS a keen interest in the built environment.(Indepen— dent,Feb.16,1995) 1.与人有关的词的文化内涵 不少中国学生喜欢用“talent market”表示“人才市 中西方看待人和有关人的问题的角度差异很大,这 在其他一些词及其文化意蕴中也有所体现。比如,同样 都委婉地表示“生理上有缺陷的人”,汉语倾向于从客观 医学角度表述成“残疾人”,强调的是“疾”,而不像“残废” 场”,而多数西方人的着眼点和落脚点不在个体的、找工 作的人或人才(talent),而在工作(i0b)本身,因此,更倾向 收稿IJ期:2002—09—16 竹:耆简介:唐祥金(1966一),男,江苏扬中人,镇江市高等专科学校副教授 维普资讯 http://www.cqvip.com 第5期 唐祥金:文化差异与词的文化内涵 ・57 ・ 那样强调“废”;英美人倾向于将其说成“differently dis— abled”。强调这些人也一样“有能力”(abled),只不过“在不 同方面”(differently),因而更有积极意义。 (3)The politically correct send their children to schools like Smith College,where they can learn about ablelism (“oppression ofthe differently abled by the temporarily abled”).(Boston,June,1991) 2.与意识形态有关的词的文化内涵 东西方对物质世界的不同看法,不可避免地呈现于 意识形态之上,并映射于词的文化信息之中。 (1)Jefferson’S courage and idealism WaS based on knoMedge.(“L髓SOnsfrom Jefferson”) 在词义内容上,“idealims”一词多解,十分灵活;在词 义褒贬上“有时肯定,有时否定,甚或兼而有之”(胡文仲, 1995:190)。当用作“理想主义”时,与materialism(“物质 主义”或“物质至上主义”)相对,表示不图私利、为理想而 奋斗之义。全句主旨是:美国第三任总统杰斐逊兴趣广 泛,才华出众,在建筑学、药理学、考古学、农业、创作、骑 马等方面造诣很深,其“勇气和理想主义是以知识为基础 的”。这一特定的语境赋予“idealism”以褒义色彩。 在意识形态方面,“Cod”(神)一词的宗教色彩很浓, 常用汉文化中的“天”予以对译以尽可能保留和传递其固 有的文化信息。例如: (2)Cod help those who help themselves.(自助者天 助。) (3)Man protx:e,es,God disposes.(谋事在人,成事在 天。) 3.与自然有关的词的文化内涵 与东方人一样,英美人也拥有人类共同的审美特征。 法国著名艺术家罗丹概括得好:“自然中的一切都是美 的。”然而,民族文化的多元性又给这一共性增添了鲜明 的个性色彩。譬如,由于东西方民族的地理环境不同,同 一个词在英汉语中的词义也不同,不仅是直接的、表面 的、字典上的意义不同,而且内涵的、情感的、语体的、联 想的意义也不同。East、vind(东风)和West wind(西风) 便是如此。中国西临高山,东临大海,故东风送暖,西风 送寒,文人墨客大多扬“东风”、抑“西风”。其中,最为典 型的是马致远的“古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天 涯”(《天净沙・秋思》)和辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹 落,星如雨”(《青玉案・元夕》)而英国西临大西洋,东面是 欧洲,从西南吹来的是暖风,从东面吹来的是寒风, 东风常与隆冬和瑞雪相连。所以,Charlse Dickens曾诗云 “How many winter days I’ve seen him.standing bluenosed in teh snow and east wind!”英国著名诗人John aMnsifeld 还写过一首西风诗(“The West Wind”),颂西风送暖之美, 赞西风迎春之景,寄悠悠怀乡之情。 4.与动物有关的词的文化内涵 东西方文化中与动物有关的词的文化信息也不尽相 同。Phoenix(凤凰)在汉文化中有”祥瑞”之意,但在英语 中指神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生活了五六万年 之后自我焚烧并得以再生。所以,phoenix有“再生”或 “复活”之喻义。Magpie(喜鹊)被中国人视为吉祥鸟,而在 英语中喻指喋喋不休、令人讨厌的人,瑞典人常把它和巫 术联系在一起,苏格兰人甚至认为喜鹊预示着死亡。至 于家喻户晓的dog(狗)及其所折射出来的东西方文化差 异,尤为突出。 (1)If she chooses your doorway Sa her place to sleep in the night,it is morally hard to turn her away aS it is 堕! dog.(Observer,April 9,1978) 这里a lost dog意为“丧家之犬”。按多数中国人的传 统理念,这似乎难于理解:丧家之犬窜到你家,理应棒打 出门,绝无道义可言,可为何把“潦而不倒的女隐士”比拟 成“丧家之犬”并好心收留呢? 这是因为中西方迥异的世界观赋予“dog”(狗)以不同 的文化内涵。“狗”在中国人心目中多为贬义,鲁迅先生 笔下的“丧家的、资本家的乏走狗”,就是最好的佐证。但 在西方,“dog”为多数英美人所钟爱,象征“忠实”。所以, oLngman Dictionary of English Language and Cultrue将其 诠释为人类最可信赖的“动物伴侣”,Cambridge Intema— tional iDctionary of English给出的释义也视其为最心爱的 “宠物”。近年来,有些人觉得pet(“宠物”)在情感色彩上 略带贬义,似有“a possession”(附属物)或“a member of na infeiror specise”(低等物种)等附加含义,使用pet在一定 程度上反映了“an exploitative view”(一种剥削观)。因此, 大约从1980年起,人们便较多地使用“aniaml compan— ion”。 在该语境中,英美人在道义上难以把借门廊过宿的 人赶走,就像难以赶走丧家之犬一样,又有何奇怪的呢? 西方人常说的“Love me,love my dog.”或许也源于此。可 见,“在一种语言中存在的语义,在另一种语言里可能并 不存在”(Lado,1957:78)。即便有时存在,也未必完全对 应。“如果一个学生(或教师)没有意识到一个词的文化 内涵,那么他就不能算是理解了这个词,无论他能否读出 或译出这个词。”(Seelye,1984:5) 二、文化心理的差异与词的文化内涵 词义的褒贬离不开民族文化心理,不同文化孕育出 不同的心理结构和思维方式,并影响着语言的形成和使 用。所以,英汉语中的某些词常能唤起人们对所指事物 的感知和记忆,并产生与本民族文化对等事物的联想。 在汉文化历史上,“黄色”至为尊贵,是皇权的象征。 几千年来封建帝王一直是黄袍加身,黄色几乎成了历代 帝王专用的色彩。1986年,英国女王伊丽莎白访华时特 地订做了一套黄色礼服,就是为了表示入乡随俗的心愿。 维普资讯 http://www.cqvip.com ・58・ 江苏广播电视大学学报 2002正 但在英美特别是在信奉教的国度里,yellow并非人 们所崇尚的色彩,而喻指“胆怯”、“嫉妒”,因为yellow是 犹大背叛耶酥时所穿衣服的颜色。在“yellow peril”(黄 祸)中,“yellow”则是英美人对东方人的轻蔑称呼。 现代汉语中,“黄色”象征腐化堕落,特指色情(《现代 汉语词典》,2002:556),以致人们一看到“yellow”和“yel— low press”便联想到“扫黄打非”。实际上,前者指“法国等 国家发表的报告书”,后者指“哗众取宠的报刊”,而 “yellow pages”则指分类电话簿,与汉文化中“黄色”的联 想意义有天壤之别。“yellow”非但不一定表示贬义,而且 在课文“Going Home”、在19世纪中期风靡全美的歌曲 “Tie A Yellow Ribbon Round the Oak Tree”以及在日本影 片“Yellow Handkerchiefs”等题旨情境之中,甚至还带有褒 义色彩,表示“幸福的黄手绢”。 类似的词还有很多,它们和yellow一样,词义的引申 取舍在很大程度上依赖于深层的文化心理因素。实际 上,词只有在它们起作用的文化情景中才有意义,不同文 化背景下词的差异主要是词的文化内涵的差异,“文化心 理决定了语符指称反映的内容和方式,决定了语符系统 的构成和发展”(刘守华,1992:148)。 三、价值观念的差异与词的文化内涵 不同民族的语言棱镜折射出的文化迥然不同。价值 是文化的核心,东西方不同的价值观赋予同一事物以不 同的意义,反映在语言上就是词的褒贬不一。总体而论, 西方文化以个人价值至上为特征,而社团价值至上则是 东方文化尤其是儒教文化的特征。西方文化中,最基本 的价值观当数私人意识(privacy)了。 英语中,privacy的本义有二:一是隐私,静居,独处而 不受干扰;二是秘密(与publicity相反)。首先,就情感意 义而论,privacy并没有传统观念上的贬义色彩。汉文化 历来重群体、尚人伦,喜欢怀旧、贵和持中,因而privacy意 识不浓,个人的事就是集体的事,朋友之间很少有隐私可 言。即使有,也多指不愿告人或不可告人的事,完全不同 于西方的privacy。中国传统文化一向注重心理上而不是 物质上的独处,即“心远地自偏”,禅宗、道教等都体现了 这一理念。在西方,privacy深受人们的尊重和维护, “Mind your own business”一直是社交礼仪中的重要信条。 其次,在文化内涵上,privacy远比传统意义上的理解 宽泛得多,指私人时间、私人空间、私人活动领域以及维 护这一类事的私利。如果单纯地将privacy理解为 “隐私”或“静居”,似乎过于狭窄。英美人所讲的privacy, 其涵盖的内容绝不囿于此。任何私事,不论大小,不论重 要与否,都属privacy或private affairs,绝不容忍他人横加 干涉。这大概就是人们常说的禁忌语(taboo),它们在汉 语中并不那么讳莫如深。操英语的人对年龄、收入、婚姻 状况以及体重等信息都要尽量回避,而我们对这些事情 似乎都可以公开。因此,在“A Private Conversation”(New Concept English.1983:30)一文中,一对青年男女看戏时大 声交谈,面对我的“I can’t hear a word.”还以为我 “poke my nose into their privacy”,竞粗鲁地回答“It’S none of your business.”。个中缘由,价值观念上的差异是根源: 在西方人眼里,“This is a private converastion.” 可见,英美人的privacy意识无时不在,无处不在,并 渗透于生活的方方面面。事实上,人类生活没有哪一方 面不受文化的影响,不被文化所改变。 四、文化渊源的差异与词的文化内涵 英汉民族的思维方式和文化渊源不同,词所承载的 内涵意义也不一样。“fig leaves”选自胡文仲先生等主编 的《大学英语教程》第1册第6页,字面意义是“无花果树 叶”,喻指“遮羞之叶”。追根溯源,“fig laeves”典出《圣经・ 创世说》第三章第七节:“他们(亚当和夏娃)两人的眼睛 明亮了,才知道自己赤身裸体,便编制无花果树叶来遮掩 下体。”西方特别是英国维多利亚时代的绘画和雕塑中, 一些裸体人物的身上有一小片树叶遮盖下体。这种专门 用以遮羞的叶子,正是“无花果树叶”。例(1)中的“fig-laef diplomacy”进一步引申为“维持体面之策”,句子大意是: “只要波罗的海各国名义上承认(nominally acknowledged) 是苏联的一员,戈尔巴乔夫就会(虽然是勉强地)给他们 以更多的自主权,这是惟一的出路。”请看: (1)The only way OUt is diplomacy.So long as the Baltic countries nominally acknowldeged their Soviet membership,Gorbachev may give them more latitude in run— ning their own affairs.although grudgingly.(Jeff Trimble& Douglas Stanglin) 除了《圣经》,还有一些词直接源于古希腊文化。其 实,古希腊文化作为西方文化的源头,最具思辨理性精 神,与实用理性精神占主导地位的中国传统文化大不相 同。例如,“sphinx”在古希腊神话中意指“a winged mon— ster withthe head of awoman andtheIxxty of alionthat de— stroyed lal those unable tO answer its riddle”,但课文“Darken Your Graying Hair,and Hide Your Fright”以此来描述女儿 对“我”长期失业从不表露自己看法的含蓄态度,委婉曲 折,意味深长。 (2)I’m never sure jUSt how the children&re taking it… One is sphinx,one seems almost removed,and one sees it al1.(College English,1995:114) 像这样,对一些重点词或随语随文加以诠释,或剖析 其文化喻义,或点明其文化规约,有助于掌握文化差异, 拓宽文化视野。否则,如果“只学习语言材料,不了解文 化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神”(胡文仲, 1995),也就没有真正掌握词和词的文化内涵: 维普资讯 http://www.cqvip.com 第5期 唐祥金:文化差异与词的文化内涵 ・59 ・ 五、习语惯用法的差异与词的文化内涵 英语在发展中融入了世界上几乎所有语言的有用词 名剧《哈姆莱特》中那句富有哲理、永远也读不透的台词 “rr0 be,or not to be.That’S te hquestion.”。古今中外,这 不知赋予多少文人墨客以灵感,也不知激发多少哲人先 汇,并逐渐将其同化,为己所用。其中,习语最为典型,文 化信息最为丰富。“如果说词汇是思维大厦的砖头,那 么,习语可说是某种特制的预制板。这些‘语言块’一般 经过较长时间的使用才逐渐固定下来、传播开来,它们当 中既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族 文化特色。”(胡文仲、高一虹,1997:99)习语既深受本民 族文化的影响,折射出特有的思维定势和语言习惯。如: (1)Honest.The truth is we TV.A Quiet Hour”) (2)This WaR the l&St straw I WaR very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate 贤苦苦思索人生的价值。课文“ ! Q! ! 广 The Doctor’s Dilemma”,正是以此为基础巧妙地进行仿 拟,有效地传递了一种全新的语义信息,给人以耳目一新 之感,匠心独具,韵味无穷。 词的文化内涵难以穷尽,并有着深刻的语言内外因 素,绝不囿于上述这几个方面。但窥一斑而知全豹,词的 本义虽然相对稳定,却没有一成不变的绝对含义。“联系 文化差异讲授词汇知识,这不但会加深学生对词义的透 彻理解和准确运用,而且会激发学习兴趣,增加课堂的活 跃气氛”(张绍杰,1998:35),更可以增进学生对文化差异 的敏锐性、领悟力和驾驭词汇进行交际的能力。归根结 蒂,词汇是语言的基本要素,是语言赖以存在的支柱,文 (“Turning off indignity.(“My First Job”) Piece of cake!”Our older college son bad shouted. (3)“——(“Big Bucks the Easy Way”) 化差异在词汇层次上体现得最充分,涉及面也最广。 参考文献: [1]Lado,R..Linguistics across Culture:Applied Lin— guisticsforLanguage TeacherslM J Ann Arbir:Uni— versity of Michigan Press,1957. 这里,所有的习语都超越了原有的字面意义,在各自 的语境中获得了新义,或凸现主题,或激发联想,或强化 语势,或活泼语言,或画龙点睛。其中,例(1)中的习语 “have a bail”引申为没有电视长大的一代确实“过得很开 心”;例(2)中的习语“the last straw”是“It’S the last straw that breaks the came1.”的缩写形式,典出《伊索寓言》,喻 指在女人手下混饭吃我一个大老爷们“再也受不了了”; 例(3)中的习语“picee of akec”引申为“小菜一碟”。 以上这些习语的文化附加意义,对长期生活在中国 文化氛围中的人来说或许难以理解,就像外国人一开始 对“宰客”、“走后门”、“穿小鞋”、“敲竹杠”、“拍马屁”、“唱 对台戏”等汉语习语的惯用法及其文化寓意感到困惑一 样。因此,教语言必须传播文化,学生的文化知识越丰 富,语言能力就越强,学习英语的信心就越足。 此外,可运用仿拟(parody)的修辞手法,通过改动某 一[2]Seelye,H.N..Teaching Culture[M].Washington: National Textbook Co.,1984. [3] Wilkins,D.A..Second—language Learning and Teaching[M].北京:国际文化出版公司,1987. [4]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究 出版社,1995. [5]刘守华.文化学通论[M].北京:高等教育出版社, 1992. [6]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教 育出版社,1997. 名言、警句或习语的部分单词以凸现或深化其文化内 [7]张绍杰.融知识性和实用性于一体[J].外语与外语 教学,1998,(10):35. 涵,增强语符的表现力和感染力。最让人耳熟能详的是 on Cultural Difference and Cultural Interpretati0n 0f Words TANG Xiang—j in (Zhenjiang Higher Professional Training olClge,Zhenjeiang 212003,jiangsu,China) Abstract:Among all the factors of a language,vocabulary is the most important carrier of cultural information and reflcts faieth— fully the social life of the people who speak that language.Due to variety of differences in world outlooks,cultural backgrounds, value ideas,psychological factors and idioms,some quite commonly used words have different cultural meanings in their con— texts.Therefore,different cultural backgrounds should be introduced into the teaching of vocabulary,and the teacher should trace back the origin of a word,interpreting it in the context,analyze its metaphorical meaning,show its cultural restriction,in order to learn and use the word more properly in its deeper meaning. Key words:vocabulary;clutre;culutrual difference;cultural meaning (责任编辑文涛) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务