第20卷 第3期 重庆电子工程职业学院学报 Vo1.20 No.3 2011年5月 ournal of Chongqing CoUege of Electronic Engineering May.2011 论英译版《安徒生童话》的词汇特征 钱曦,王兴兵 (陕西航空职业技术学院,陕西汉中723102) 摘要:安徒生的童话故事在世界各地有着巨大的影响力,已被人们翻译成多种语言和多个版本。areal 《安徒生童话》英译版本的词汇层面去分析其文体特征,继而感受译作中所用词汇的诗意美。 关键词:安徒生童话;词汇特征;诗意美 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1674—5787(2011)03—0065—03 1 引 言 标准,即:“能用人们熟悉的词,就不用牵强的词:能用表 丹麦作家安徒生(H.C.Andersen)在近四十年的创作 示具体概念的词,就不用表示抽象概念的词:能用单个 中编写出了约170篇童话故事.这些故事大都围绕着爱 词,就不用多个词;能用短语、简单词,就不用长词、大词; 情、死亡、宗教、信仰、永恒等主题描写。如今已被翻译成 能用盎格鲁撒克逊词,就不用拉丁词。”《安徒生童话》英 了8O多种语言.受到100多个国家的儿童和成人的青 文版本中所使用的词汇方面独有的特征恰当地反映出福 睐。在安徒生童话近200年来经过无数次出版、再版的翻 勒兄弟所提出的用词理念 译版本中.著名德国汉学家伊格罗德(Soren Egemd、则认 2.1广泛运用口语词 为《安徒生全集》只有两个最佳的翻译版本:一个是由中 口语化的语言在文学作品中主要出现在人物对话、 国翻译家叶君健所做的中文翻译.另一个是由珍.赫舒尔 内心独白以及以第一人称为叙述的语言中 El语化词汇 特Jean Hershoh)所做的英文翻译 安徒生童话之所以受 更能拉近人与人交流的距离.符合现实生活的常态交流 到人们的关注.在于它具有强烈的诗意美。安徒生童话的 特征。以安徒生童话故事《老头子做的都是对的》为例: 中国翻译家叶君健先生认为安徒生童话是“幻想童话、政 “Now I’m going to tell you a story that I heard when 1 治讽刺、诗歌语言三结合的现代童话.洋溢着一种浪漫主 was a little fellow and that I like better and better the more 义诗情和博大的人道主义温情 ” I think of it.For it’S the same with stories as with many 国内外许多学者从译介、道德学、比较文学、悲剧美、 people;the older they grow,the nicer they grow,and that is 社会学、心理学等角度对安徒生童话进行了研究.但很少 delightfu1.’’ 有人从文本的词汇层面人手去分析安徒生童话的诗意 “You’11 know what’S best,Father.”said the wife.“It’S 美。本文将从词汇层面对珍.赫舒尔特(Jean Hersholt)翻译 market day.Come on,fide off to town,and get money for 的《安徒生童话》英文版本进行文体分析,进而感受翻译 the horse。Ol make a good bargain with it.Whatever you do 中所选词汇的美感特征。珍.赫舒尔特(1886--1956)。原 is always fight;SO be offfor the market!”(《老头子做的都 是一名丹麦籍演员,后移民至美国好莱坞发展.他也是安 是对的 What the Old Man Does is Always Right”) 徒生童话的狂热收集者.曾将160多篇安徒生童话翻译 以上两段对话均选摘自安徒生的童话故事《老头子 成英文,并于1949年出版了六卷《安徒生全集》。由于翻 做的都是对的》。故事描述了一个贫穷的老农到集市卖 译质量之高.珍・赫舒尔特也获得了由丹麦女王亲自授予 马,经过多次的交换,最后换得一口袋烂苹果.而家里的 的丹麦国旗勋章 老伴对他每次“亏本”的交换都赞赏不已.因为老伴始终 2 英译版《安徒生童话》的词汇特征 认为老头子做的事总是对的。两个有钱的英国人见到这 安徒生童话在欧美国家有着巨大的影响力.曾获得 对老夫妇虽贫穷却互敬互爱.欣然送给了老人两口袋金 2005年度“安徒生荣誉大奖”的耶鲁大学文学教授哈罗 币。故事主要突出了夫妻之间相互信任的重要性.夫妻间 特・布鲁姆在一次关于安徒生的研讨会上表示:“读安徒 的诚信可以带来意想不到的财富 生比读哈利・波特有趣得多。”此外,《安徒生童话》英文版 不难发现。以上两段对话的语言朴实简单.使用的语 本在翻译时在所选词汇、用词方面都体现了一种很强的 言比较简短、易懂。在使用词汇方面大多都属于盎格鲁撒 可读性原则,展现给读者的也是一种自然清新的美感.能 克逊词,如“hear”,“fellow”,“story”,“market”,“monev”, 够准确恰当地体现福勒(Fowler)兄弟提出的用词的五条 “horse”。“town”。“bargain”等。这些简单而有具体所指的 收稿日期:2011-04-29 作者简介:钱曦(1984一),女,陕西省汉中市人,英语文学硕士,陕西航空职业技术学院基础学部教师;王兴兵(1982一),男,重庆 市云阳县人,教育学硕士,陕西航空职业技术学院教务处助理、大学英语教师。 重庆电子工程职业学院学报 词汇也正是Et常生活中极为常见的事物.能够让故事显 得极为明了,也更加贴近现实生活。此外.口语化词组.如 “第20卷 来弓l发读者对色彩的联想。”从另一方面来讲.频繁使用 的颜色词汇为整篇故事增色不少,我们从《拇指姑娘》和 《雏菊》中也能充分体会出来。 以《拇指姑娘》为例: She kissed its lovely red and yellow petals.…on the reen cushion ign the middle of it sat a tiny girl・-・Her mattress was made of the blue petals of violets,and a red you’11 know”。“come on”有利于说话者对所表达的事物 很快脱口而出.同时也显示出说话者强烈的感情色彩 对 读者来说.一般对于有具体所指物的词汇和词组更加敏 感。可以让读者立刻联想到现实生活中的实物.进而快速 理解故事的内容 另外.日常谈话中的一个明显语言特点是缩略词的 出现。缩略词可以加快说话人的语速.更能快捷地表达出 rose petal was pulled up to cover her.(《拇指姑娘》 “Thumbelina”) 谈话的内容大意。当然.缩略形式主要用于讲话和非正式 《拇指姑娘》描写了“一个如拇指般大小的女孩儿在 写作中。不应该用于正式的文体中 我们可以从以上对话 发现,对话中频繁使用的缩略形式,如“I’m”,“it…S “you’II”。和“what—S’.这些缩略词明显体现出了13语化特 征.也凸显了使用语言的口语化 2.2频繁使用颜色词 安徒生童话的许多故事描写都运用了大量的颜色词 汇.这些词汇很容易让读者在脑海中勾勒出一幅美丽的 图景,也能让读者处于一种幻境之中.身临其境地琢磨那 些故事中的美妙幻象。在脑海中尽快形成一种立体影像 以《海的女儿》(“The Little Mermaid”)为例: Outside the palace was a big garden,with flaming red and deep—blue trees.Their fruit glittered like gold。and their blossoms flamed like fire on their constantly waving stalks. The soil was very fine sand indeed,but as blue as burning brimstone.A strange blue veil lay over everything down there…You could just see the sun,like a scarlet flower with light streaming from its calyx. Many hundreds of huge rose——red and grass.—green shells stood on each side in roWS,with the blue flames that burned in each shell illuminating the whole room and shining through the walls SO clearly that it was quite bright in the sea outside.You could see tl1e countless fish…On some of htem the scales gleamed purplish-red,while others were silver and gold. 以上两段分别节选自安徒生童话故事《海的女儿》中 海底宫殿外的大花园和夜晚宫殿内举行的舞会的场面 这部分给读者描绘了一个色彩斑斓的世界:花园里生长 着火红(“flaming red”)和深蓝色(“deep—blue”)的树木;树上 的果实闪耀着金色(‘‘gold”1的光芒。花朵开得像焚烧着的 火(“flamed like fire”);地上的砂子蓝得(‘‘blue”)像硫磺 (‘‘brimstone”)发出的火焰。处处都闪着一种蓝色的(‘‘blue”1 奇异光彩。你还可瞥见太阳(“sun”1.它像一朵紫色的 (“scarlet”)花,从花萼里射出各种色彩的光f“light”)。舞会 上,玫瑰红(“rose—red”)和翠绿色(“grass—green”)的贝壳列 队而立,喷薄出蓝色的rblue”)火焰,数不清的海鱼穿梭 往来,它们身上紫红色的(“purplish—red”)鱼鳞闪闪发光, 有的鱼鳞又呈银白色f‘‘silver”1和金黄色(‘‘gold”1。 译者用16个现实生活中常用的颜色词给我们描绘 了一个光彩夺目、令人向往、神秘而美丽的海底宫殿.也 能增加读者对海底世界探索的好奇心和更多想象。因此. 这些颜色词“虽然不能像绘画那样直接地以色彩描绘客 观事物.但却可以用表示或者暗示色彩的文字组成画面. 被一只癞绑架后,差点被迫嫁给一只鼹鼠.经过千辛 万苦最后遇到了一个和她同样大小的王子.终于两人幸 福地在一起”的故事 以上这段例子则描绘了拇指姑娘刚 刚出世时的场景:她(妈妈)在那黄而带红的rred and yellow”1花瓣上吻了一下,在这朵花的正.在那根绿 色的(“green”)雌蕊上面,坐着一位娇小的姑娘;她用蓝色 (“blue”)紫罗兰的花瓣作垫子.身上盖着玫瑰的红色 (“red”1花瓣。这些鲜明的颜色极大地渲染了拇指姑娘的 可爱,使这样一个小巧、精致的人物立刻鲜活生动起来。 再看下例: In the midst of the most beautiful green grass beside a ditch。there grew a little daisy…with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.(《雏菊》“The Daisy”) 《雏菊》讲述了花园里的一枝雏菊花和一只云雀从相 识、互助,到被人类玩弄,最后被抛弃而死去的故事。这段 例子摘自《雏菊》的开篇段落,是对雏菊外观的客观描写: 在一片碧绿(‘‘green")的草坪上有一棵小小的雏菊。它光亮 的洁白的f“white”1小小花瓣,在一个金黄色的太阳心 f“yellow sun”1的周围撒开来。这种描写勾画出了一枝纯 洁无暇、单纯的、阳光的雏菊。 当然.大量颜色词汇的使用在安徒生童话故事中都 有体现.但“色彩词在具体的语言环境中才临时具有某种 涵义.一旦离开了具体的语言环境.色彩词的言语义也就 不复存在了。”因而,颜色词汇只能在具体的社会场景和 具体的事物中才能体现出应有之义.也才更具有美感。 2.3灵活运用拟声词 拟声词是模拟事物声音的一个或一组词汇.如动物 的叫声“oink”or“meow”,或物体产生的声音。如“boom”, “click”。当然。在文学作品中“运用象声词可以使语言表 达生动有力、幽默诙谐、形象活泼.能增强语言的感染力 和表达效果.给听众或读者留下强烈深刻的印象和极其 美好的记忆。”安徒生童话故事也使用了大量的拟声词. 这些词汇可以向读者传达出一种音质感。在《丑小鸭》这 篇故事中.拟声词几乎贯穿了故事始终 “Peep.Peep!”the duck eggshells began to crack. “Quack,quack!”said the mother duck happily. “Splsah!”the mother duck took to the water. ‘‘Bing!Bang!’’Shots rang in the air,and two ganders feU dead among the reeds.The water was red with their blood.“Bing!Bang[”the shots rang. The bird dogs came splash,splash ̄Through the 第3期 钱曦,等:论英译版《安徒生童话》的词汇特征 从而让读者与作者产生共鸣 67 swamp.…and—splash.splash—on he went without touching the duckling.(《丑小鸭》“rnle Ugly Duckling”) 《丑小鸭》的故事发生在一个乡村,描写了一只生来 长相“另类”且受到排挤的小鸭子被赶出家门.受尽了苦 因此.在文学作品中恰到好处地使用拟声词,能生动 地展现所描绘故事或场景的特点、人物的内心感受和精 神面貌.更能让读者身临其境地对拟声词所表达声音产 生联想.进而使作品鲜活起来。 3 结.语 难.最终成为一只优雅美丽的天鹅。故事给我们描绘了一 个生机勃勃的场景:一只小鸭从鸭蛋里破壳而出时,发出 吱吱吱("peep,peep!”)的叫声;紧接着鸭妈妈嘎嘎嘎 适当的语言运用在合适的场合才能真正增强文学故 事的美感.语言的美也主要是通过具体的词汇呈现出来 (“quack,quack”1地呼唤着鸭宝宝们,噗通一声(“splash”) 跳进水里:一阵响从树林里不断传出——呼唠f“Bing! Bang!Bing!Bang!”1.猎犬在草丛中搜索猎物发出悉悉 的.这对作品译者的翻译水平要求较高,他们需要对原作 的文化背景和语言表述以及被翻译语言的文化背景和语 索索的f"splash,splash!”1响声。这些重复使用的拟声词起 言表述都有丰富的了解。也就是说,“译者的任务在于再 到了一种渲染气氛的作用.读者可以感受到一个生机勃 现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说 勃的乡村里。一只值得同情的流浪丑小鸭历历在目。读者 理;原作是高举想象之翼的。译文也高举想象之翼。”珍・ 对声音一般都非常敏感.尤其频繁使用拟声词能给儿童 赫舒尔特是旅居美国的丹麦译者.恰好能捕捉丹麦语和 读者带来别样的视听效果 英语之间的精髓.进而在用词、选词上真正做到游刃有 拟声词在恰当的场景中使用能产生多种修辞效果. 余,其翻译的英文版《安徒生童话》故事更能贴近原作,用 能增加所描绘故事语言的生动活泼.更能有助于故事情 词也更能贴近现实生活、贴近读者的心灵。 景显得逼真和再现,以安徒生童话故事《卖火柴的小女 参考文献: 孩》为例: f1】叶君健.安徒生童话故事集(序言)[M】.北京:人民文学出版 Her hands were almost dead with cold.Oh,how much 社.1992:7. one little match might warnl her!If she could only take one 【2】韩进.安徒生在中国的百年旅程IN].中华读书报,2005—03—25. from the box and rub it against the wall and warln her 【3]安徒生200周年诞辰全球庆典地图【N】.新京报.2005-04—01. hands.She drew one out.R—r—ratch!How it sputtered and 【4】王佐良,丁往道.英语文体学引论【M】.北京:外语教学与研究 burned!(《卖火柴的小女孩》“The Little Match Girl”) 出版社。2001:55. 《卖火柴的小女孩》描述的是在寒冷的冬夜,一个没 [5】王佐良,丁往道.英语文体学引论『M1.北京:外语教学与研究 有卖掉火柴的小女孩蜷缩在街角快要被冻僵时.决定划 出版社.2001:209. [6]李容启.论文学作品中的色彩语言Ⅱ】.文艺理论与批评,1997,(2). 燃一根火柴温暖自己。接着,读者就能清晰地听见嚓一嚓一 【7】周延云.文艺作品中色彩词的言语义初论田.东方论坛,1994,(3). 嚓(‘‘R—r-ratch”)的声音.而这个拟声词重复使用了三个字 【8】赵小品.论英语拟声词的修辞作用Ⅱ】.广西教育学院学报,2008, 母…r’.这三个字母“r”淋漓尽致地展现出小女孩在手冻 (2). 僵后费力地划着火柴.在经历三次的尝试才将其擦燃的 [9】王佐良.英语文体学论文集【M].北京:外语教学与研究出版 可怜情景。此外。这个拟声词不仅巧妙地重建了故事场 社.1980:108. 景,更有助于唤起读者对于可怜的小女孩以无限的同情. 责任编辑闰桂萍 Stylistic Analysis of English Version of A nde rs e n’S Fairy Tales at the Lexical Level QIAN Xi,WANG Xingbing (Shanxi Aviation Professional Technical Institute,Htmzhong SHanxi 723102,China) Abstract:A ndersen’s Fairy Tales have been translated into more than 80 languages and have made great impact throughout the whole world.Using one of the best English editions,this article explores its stylistic features at the lexieal level to reveal its linguistic poeticity. Key words:A nderselT,’s Tales;Lexical features;linguistic poeticity