翻译是一件非常复杂的工作,要求译者一词一句地准确无误地将原文的意思翻译出来。这就涉及到了翻译质量的评估。有效的翻译质量评估是建立在译者的技术水平和翻译能力上的,涉及词汇、句法、文体等问题。因此,如何有效地对翻译质量进行评估,值得深入研究。 首先,译者应该识别原文的论述观点,理解作者的表达意图,以此作为翻译的核心参考点。例如,《陀思妥耶夫斯基短篇小说选》中的《小马里奥》,作者表达的是人们在社会中的感受,我们可以将这一思想作为翻译的出发点,努力将原文的内涵表达得更准确、更完美。其次,翻译质量评估也要求译者了解原文的文化背景,在翻译时要适当考虑文化因素,以确保文章表达的完整性、连贯性和意义的一致性。例如,在翻译《金瓶梅》中猴子的部分时,译者在表达背景时,应当考虑原文中与猴子有关的文化因素,使读者能够更好地理解作者的想法。
再次,翻译质量评估应从宏观和微观两个层面进行。宏观层面上,要求译者认真阅读,熟悉原文的大体思想,确保整体的意义不变;微观层面上,要求译者仔细对原文的每一句话进行翻译,以确保原文的细节能够在译文中得到充分的表达。例如,《百年孤独》中的一句:“你只有努力了解自己,才能了解别人”,其中所包含的道理深刻,所以在翻译这句话时,译者要多加注意,尽量将原文中的思想准确地表达出来。
此外,翻译质量也要受对原文与译文之间连接性的影响。有效的
- 1 -
翻译不仅要求译者完整无损地表达原文的思想,还要考虑译文的连接性。例如,针对原文的词汇,译者应选择最能表达原文的含义的词汇。有时,原文中的词汇可以直接翻译,但有时也要根据译文的上下文来进行选择性翻译,以保证原文与译文之间的衔接。
最后,翻译质量评估还要求译者注重文体风格的保持。不同的文体有不同的要求,翻译者需要根据原文的文体特点来选择最恰当的表达方式,以确保译文的文体风格保持一致。例如,翻译一篇叙事文时,译者可以采用简练的语言,强调情节的发展;翻译一篇论述文时,译者可以选择正式的语言,强调一定的语言逻辑性。
综上所述,有效的翻译质量评估需要从思想出发,理解作者的表达意图,把握文本的文化背景,从宏观和微观两个层面来考量,并注重文体的保持,以此来提高翻译质量。通过以上分析和论述,我们可以明确地得出结论,有效的翻译质量评估是建立在译者的技术水平和翻译能力上的,涉及词汇、句法、文体等问题,因此,在翻译时,译者应该理解原文的文化背景,熟悉原文的大体思想,仔细选择最能表达原文的含义的词汇,适当把握文体特征,努力做到完整无损地表达原文的思想,使原文与译文之间的衔接更加紧密,从而提高翻译质量。
- 2 -
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- efsc.cn 版权所有 赣ICP备2024042792号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务