大话西游
悟空:师傅,是别是太累了?歇息一下再走吧。
master, are you tired? let’s have a rest.
唐僧:没关系,前面别远就有人家了,到了那儿再歇息吧。
i am fine. let’s have a rest later. look! there is a house over there.
悟空认真地搀扶唐僧行走,并且另一边老头、老妈、小媳妇出场。
小媳妇(做哭状):爹、妈,我……
daddy, mommy, i, i …
老头:女儿,快走吧,别然那猪精来了,就走别了了。
honey, hurry up. the spirit is coming soon.
小媳妇走几步又回头跑回老妈的怀里,抱头痛哭。老头在一边叹息,擦泪。
唐僧、悟空走到他们面前。
悟空:师傅,到了。
master, here we are.
唐僧(走到老头面前行礼,悟空看见了正在哭的母女俩,觉得奇怪,上下打量):老施主,我是从
东土大唐前往西天取经的和尚,想借贵地歇息一晚,别知方便否?
excuse me, sir. i am the monk from the east. can we stay over here tonight?
老头(做哽咽状):哦,是东土大唐来的高僧啊,能够能够。(只是脸去哭泣)
oh, you are the monk from the east. sure. sure, come in, please ……
唐僧正在奇怪,老妈闻声抬起头,认真打量唐僧,忽然扑到唐僧面前。
老妈:高僧啊,你可要救救我的女儿,救救我们一家啊。
master, please save my daughter, save my family…
唐僧:老施主休要难过,有什么事渐渐说。
don’t be sad, madam. take it easy. what happened?
老头:高僧有所别知,我们这个地方有一只猪精,今天要来跟我女儿成亲,大伙儿都斗只是它,如今正
预备把女儿送出去躲避
master, there is a spirit here. he wants to marry my daughter, tonight. we are all
afraid of him.
唐僧:施主莫怕,我这徒弟本事高强,也许他能帮上你们。
calm down, sir. my apprentice has great capability. maybe, he can help you.
老头:唉,高僧啊,往常也来过自称本事高强的师傅,结果都被这猪精打跑了。今天你们就躲着
别出来了吧。
alas! , master, there have been many people who boast to be very capable. but every
time, they were defeated by the spirit. you’d better keep away tonight.
悟空:噢,有这么厉害的妖怪?我倒要会他一会。待会你们只管躲起来,别处发生什么事,都别
用管。
what? is the spirit really so strong? i’d like to see how great he is. all of you
just stay inside. don’t come out no matter what happens.
这时起了风声(音乐),老头一家吓得站起来混身发抖。小媳妇吓得直往老妈怀里钻。悟空镇定
地举手示意,让师傅及老头一家人躲到房间里面去。自己也手搭凉篷看了看,便别慌别忙地也躲
在了门后,露出一段红袖子。
猪八戒大笑着耀武扬威地走上场来,嘴里大喊:小娘子,我来了。
darling, here i am.
站在台上停一下,见没有动静,觉得奇怪,往房屋里看去,见露出一段红袖子,高兴地一拍手掌。
八戒:小娘子还害羞呢,别敢出来见老猪吗?来,来,来,我们就要是夫妻了,还害什么羞呀!。
darling, don’t be so shy! please come to me. come on, we will be a couple.
猪八戒跑上去轻轻拉住红袖子,把小娘子拖了出来,小娘子作出害羞的模样,有时又做出猴子的
样子。
八戒:小娘子,别用怕,我尽管长得丑,但本事高强,一定会让你过上好生活的。
darling, don’t be afraid. although i am ugly, i am so powerful. i am sure that i
can make you happy.
小娘子笑着点头,抓耳挠腮。
八戒:小娘子,你高兴的时候干嘛要像猴子一样?
darling, why do you look like a monkey ?
小娘子:我一高兴就觉得痒,因此就抓一抓。
when i am happy, i always tickle.
八戒:高兴就好,高兴就好。我们快入洞房吧。
fine, let’s go to the bedroom.
八戒拉住小娘子就往屋子里面钻。小娘子作出动脑筋的模样,又把八戒拉回来。
八戒:哇,小娘子,你好大的力气啊,干嘛把我拉出来啊?
darling. why are you so powerful?
小娘子:夫君,你这样子到里面去会吓着我的父母的,依然去你家里吧。
honey, your appearance will frighten my parents. we’d better go to your home.
八戒:去我家?那太好了,我们这就走吧。
go to my house?ok. that’s a great idea. let’s go.
两人走了几步,小女子做出腿疼摔了一下的模样,八戒忙扶起她,作出痛惜的模样。
小女子:我一具弱女子,哪里能走这么远?夫君背我吧。
i cannot walk any further. can you carry me on your back?
八戒:背你?好,好,好。谁让你是我的媳妇呢?
carry you on my back? all right. you're my wife after all. come on.
八戒把小女子背上:娘子,我们这就动身了。
darling, let's go.
小女子(在八戒头上一点):走吧,呆子。
okay. let’s go.
音乐响起(直到八戒摔倒)。八戒在台上走一圈,做出越走越慢,越走越累的模样。小女子在他背
上抓耳挠腮,特别高兴。
八戒:小娘子,你如何这么重啊?
darling, why are you so heavy?
小女子:别是我重,只怕是你别想背我吧?
do you think so? don't you want to carry me?)
八戒:别,别,别,我背,我背。
yes, i do. i do.
艰苦地走。小女子得意地在背上笑。八戒体力别支,一跤摔倒,小女子倒地之后,
灵便地越上台上的假山,先做出猴子笑看八戒的模样,再做出摔疼了的模样在那儿呻吟。
八戒听到女子的呻吟,忙东张西望寻小媳妇。
八戒:娘子,摔着了没有?娘子,摔着了没有?娘子,你摔到哪去了?如何看别见你了?
darling, are you ok? darling, where are you? why can't i see you?
小女子(偷偷地笑,再装作痛苦的模样):夫君,我在这个地方呢。
honey, i am here.
八戒:哇,娘子, 你如何摔到高的地点去了?
darling. why did you go up there?
小女子:还别是你这呆子害的。
that's your fault.
八戒:对别起,娘子。对别起,娘子。
sorry, darling. i’m very sorry.
小女子:看你这么辛苦,我也摔疼了,那就歇息歇息吧。
you look so tired, and i feel sore. let’s have a rest.
八戒:太好了。 我们就歇息一下吧!
have a rest? that’s a good idea. let’s have a rest.
八戒听了高兴地坐在下面歇息,小女子认真地打量他。
小女子(撒娇地):夫君,你是哪里的神仙,我都还疑惑,如何能嫁给你呢?你可要告诉我。
honey, how can i marry you? i don’t even know where you come from. you must tell me
the truth first.
八戒:唉,别提了,想当年我本是天上的天篷元帅,上天入地,八面威风。只因冒犯了嫦娥,
被玉帝贬下凡尘,错投了猪胎,长成这般样子。
alas! don’t mention it. i was tianpeng marshal, i could fly between heaven and the
world. only because i made a big mistake, i was punished by yudi. so i became a pig.
that’s why i am so ugly.
小女子:亏你长得这么丑,还敢出来见人。
you look too ugly to meet people.
八戒:本来我也别想出来,不过南海观音点化我,叫我在这个地方等候前往西天的取经人。等了这么久,
也别见,便出来逛逛,能碰到娘子你,是我一生的造化,还管它什么西天取经呢?(八戒高兴地过
去想拉小女子的手)
i didn’t want to come here. nanhai guanyin asked me to wait for tangseng. i've been
waiting for a long time, but nobody has come. it’s lucky to meet you here.
小女子(把手甩开):你说自己是天上的神仙,如何连我都背别动,真让人难以相信。
you said that you were an immortal in the heaven . why can’t you carry me? it’s
impossible!
八戒:我确实是天上的神仙,你干嘛别信呢你。
i am really the immortal. why don’t you believe me?
小女子:那你拿出点本领来瞧瞧。
show me some gongfu then.
八戒:好,让我露两手来给你看看。
ok, let me show you my gongfu.
从石头后拿出钉钯,舞了起来。小女子暗暗点头。当八戒的钉色舞到小女子面前时,被小女子一把
抓住,往石山后面一拖,八戒被拖了过去。
八戒:娘子,你如何这么大的力气?
darling. why are you so strong?
小女子:有本领你把我拖出去呀。
pull me out if you can .
八戒做出用力拖的模样,没有发觉拖出来的却是悟空。悟空一松手,八戒摔倒在地。
八戒:娘子,你如何这么狠心把我摔倒了? 别要开玩笑了。
how could you let me fall down? don’t kid any longer.
悟空大笑:呆子,看看我是谁!
you silly! look at me. who am i?
八戒一看,吓得跳起来:齐天大圣,我的妈呀。
my god! you are mahatma!
八戒转身想跑,被悟空挡住,两人打了起来,八戒别是对手,被悟空压住,别能动弹。
悟空:呆子,你可还敢在这个地方害人别成?
you silly! dare you harm others any more?
八戒:别敢了,别敢了。
no, i dare not!
悟空: 你可还敢在这个地方娶媳妇?
dare you wive yet?
八戒:别敢了。大圣爷爷饶我。
no,no. please forgive me, mahatma.
悟空:量你也别敢。
i bet you dare not.
悟空敞开,八戒转身想跑,被悟空一把抓住耳朵,疼得直叫。
悟空:呆子,想往哪里去?
you silly, where are you going?
八戒:我已承诺你,别再闹事了,干嘛还别放我走?
i'll never make trouble any more. why don't you let me go?
悟空:呆子,我带你去见取经人。
you silly, i'm taking you to meet the sutra-seeker.
八戒:什么?取经人来了?
what? has tangseng come?
悟空:走吧。
yes. let's go!
两人在台上走半圈,来到房前。
悟空:师傅,出来吧,这妖怪差不多被我落服了。
master, please come out! the spirit has been defeated !
唐僧等人走了出来,老头一家还有些战战兢兢。
悟空:呆子,还别跪下,见过师傅。
you silly, kneel down to meet your master.
八戒忙对着唐僧下跪,口喊师傅。唐僧特别吃惊。
master, nice to meet you here.
唐僧:徒儿,这是如何回事?
my prentice, what's up?
悟空:师傅,这是观世音菩萨专门让他在此等候陪您上西天取经的。
master, he will accompany you to the west at guanyin's behest.
唐僧:哦,多谢观世音菩萨,既然如此我就收你为徒,赐你法名为
八戒。
i see! thank guanyin! since then, i will take you as my prentice
and name you bajie.
八戒:感谢师傅(站了起来)。
thank you, my master!
老头:恭喜高僧又收神徒。
congratulations!
唐僧:徒儿们,我们上路吧。(八戒还恋恋不舍地看着小女子)
let's go ahead, my prentices.
悟空:八戒,还看什么呢?走了。
bajie, there is nothing to attach to. let's go!
八戒依依不舍地走到前面带路。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容