影视与传媒 ‘'A N"上帝:情感类电视谈话节目的社会功能 以江苏卫视《人间》栏目为例 汪惯 问题的提出 (甘肃省西北民族大学民族学与社会学学院130000) 一、随着社会分化与转型的加剧初级群体的关系也出现了日益 衰落的现象,人际关系的冷漠严重妨碍了人们的感情生活。如何 正确的疏导初级群体压抑的情感生活呢?以前,我们更多的依赖 通过亲戚、朋友或熟人的介入来疏导这些被压抑的情感“堰塞 湖”。所以,向朋友倾诉、家庭吵架、找熟人主持公道等方式成 为我们初级群体间的情感“堰塞湖”的主要的疏导方式。可现在 有一种新的渠道在形成:通过媒体的介入疏导初级群体间情感冲 突。本文从社会学的角度分析与阐释情感类谈话节目受关注的各 种社会原因。所以,本文研究应具有一定理论意义与实际价值。 二、江苏卫视《人间》栏目 在世界媒体高峰会上,江苏卫视《人间》栏目获得情感类 节目中获“中国标杆品牌”称号,成为国内情感类节目的领军品 牌。江苏卫视《人间》栏目白开播以来,每天都向人们讲述‘个 正在发生的人间事件与人们共同经历一个个情感故事。节目播出 后一直好评不断,电话、短信以及热心网友留言曾在两小时内突 破万条的纪录并在同一时间内创下了收视第一的好成绩。 在继游戏类和选秀类的电视节目热潮后,情感类的电视谈话 节目大行其道成为了人们茶余饭后不可或缺的话题,它受人追捧 的真正原因是什么呢,其社会效益也值得我们深思。 情感类谈话节目是通过电视为媒介以情感为核心,以人物 为主打的一种谈话节目形态。 《人间》栏目作为一个永远的“倾 听者”来倾听世间百态下人们的心声,帮助人们解决问题,出谋 划策,走出困境。它多关注人们的情感经历,爱的倾诉,亲情困 惑等在人的心态和人际方面做深入的倾听。它的谈话对象既有普 通的小人物也有备受人们关注的明星或话题人物。既关注普通人 的情感倾诉、交流,在大的社会背景下小人物的命运;也反映名 人、明星的心路历程、情感世界,在成名过程中的辛酸经历.它 有自己独特的特征:围炉夜话式的规定情景交流;叙事技巧的综 合运用:在生活冲突上构造戏剧冲突.独特的节目结构与布局引人 入胜。 感趋于积累起来,并得到进一步强化 。受现代性的影响人们 的生活之中的矛盾并不倾向于面对面的沟通,而选择了其他多个 渠道的疏通与缓解,婚外恋,网上恋情,家族成员离奇失踪等变 成了很多人们倾诉情感的原因。 谈话类节目,此时作为一个倾听与调节冲突的媒介,在真 诚与信任的基础上搭建了一个真诚交流的互动平台。在主持人, 当事人与被访者的三者互动关系中,主持人所代表的媒体的一方 既可以给出客观中立的建议,也通过了媒体的力量给予了各种帮 助,正如齐美尔所说的三人互动关系中,两人发生冲突时第三者 成功的扮演了以客观和公正的态度来调节中间人角色,或是以双 方都认可的公平的作出解决的冲突的仲裁人的角色nl。 在这种叙事反省,理清情感焦虑,找到角色冲突,自我认同 混淆后人们才更好地加深了彼此的理解与冲突的原因为更好的情 感的融合提供了基础。在这样一个完全可以信任的平台下说出自 己感情生活的困惑有利于冲突的解决,成为了--,ee“安全阀”后 更好地维持了初级群体的整合。 五、观众的移情与现代性的自我反思 在当事人的自我叙事过程中人生经验,情感困惑后,既是对 自己的情感困境的剖析在很大程度上也给观众带来了情感上的共 鸣,震撼以及对照自己的生活所进行的反思和释放。无论是感人 至深的世间情感还是会令人憎恶的行为都牵动着观众的感情,使 这些倾听者移情于节目中的情境,感情易被深深的卷入。 把情感搬到荧屏上,搬到大众传媒中去解决是现代性所衍 生的一种新的方式。此时观众的自我认同也产生了某些变化,吉 登斯认为“在现代性的背景下,自我认同的形成越来越成为行动 主体的一种建构过程,他们依据大量来自抽象系统的知识以规划 理想中的自我及其发展”观众的这种自我反思成为了现代性制度 化反思的一部分,根据事件中的冲突来对照自己日常生活中的不 足,经过反思后得以控制与改正。 六、私人话语进入公共领域 由于自我反思成为了现代性制度化反思的一部分,公众关 本文将采用内容分析的方法进行描述性研究,通过查阅文献 注下释放感情也成为大家满足自己感情需要的一种新方式。这里 和网络搜索,收集相关资料,探究情感类电视谈话节目的社会功 “公众关注”成为他者;我们大家成为“自己人”;而这种新的 能和理论意义。 情感需求就是“满足他者的欲望的欲望”。这里人的情感需求被 三、媒体的介入初级群体间冲突 异化成“公众关注”。 中国人有“家臭不能外扬”道德原则,于是家庭内部解决情感 正是这样一种通过大众传媒建立起来的领域获得了此内心领 矛盾的历史传统。情感互动是是初级群体互动的首要特质” ,无 域的特征而私人意识也得以提升或异化。对于名人通过与主持人 论是名人还是普通人都是通过特定的场合里——叙事者对一段情 真诚的交流向大众展示其真实的人生经历与情感经验即拉近了与 感经历的追忆与整理,或对现实生活中的一种情感困境的陈述, 大众的交流也增进了人们对其的理解与了解。对于普通大众这是 彼此了解个体及初级群体成员的喜怒哀乐。比如,丈夫与妻子的 这种形式为其提供了在现代社会寄托与发泄感情的新方式,满足 矛盾,父母与子女的矛盾等。这里的“特定的场合”基本上局限 了现代社会人们感情的需要,因此实现了以人为中心的社会良性 运行和协调发展,是整个社会充满和谐互助的生活,为和谐社会 于家庭圈、朋友圈或熟人圈。 可是随着中国社会分化与转型的加剧初级群体的关系出现了 奠定了基础 。 日益衰落的现象,人际关系的冷漠严重妨碍了人们的感情生活。 哈贝马斯研究也表明:所谓公共领域,我们首先意指我们的 这中现代性带来变化使中国人开始选择通过媒体来疏导情感堰塞 社会生活中的一个领域,某种接近于公众的东西能够在其中 湖的另一种方式。这种“家臭要外扬”疏导方式超乎人们的想 形成。向所有公民开放这一点得到了保障。在每一次私人聚会、像,受到大家欢迎和相应。这种情感类谈话节目成功的背后有什 形成公共团体的谈话中都有一部分公共领域生成。然后,他们既 不像商人和专业人士那样处理私人事务,也不像某个合法的社会 么社会学的原因呢? 四、科塞的解释:人们倾向于压抑紧密关系中的情感 阶层的成员那样服从国家官僚机构的法律。当公民们以不受 的方式进行协商时,他们作为一个公共团体行事——也就是 冲突 . 科塞研究初级关系和次级关系对于情感疏导的影响时注意 说,对于涉及公众利益的事务有聚会、结社的自由和发表意见的 到:关系越紧密,感情投入就越倾向于压抑敌对的情感,而不是 自由。在一个大型公共团体中,这种交流需要特殊的手段来传递 把这种敌对的情感表达出来。在次级关系中,敌对情感往往能相 信息并影响信息接受者。今天,报纸、杂志、广播和电视就是公 对自由的表达出来;相反,在初级关系中,参与者全部投入使得 共领域的媒介。公众领域是指市民可以自由表达以及沟通意见, 这种情感的发泄对它们的关系形成威胁。在这种情况下,敌对情 以或者共识的社会生活领域,其条件是所有人应有相等的表 影视与传媒 功能翻译理论观照下的影视字幕翻译 以《非诚勿扰》字幕翻译为例 张爽’ 赵凌宇 (1.河北大学外国语学院;2.河北省保定广播电视大学071000) 摘要:影视字幕翻译的自身的特点决定了它的翻译策略不同于 1.时间 一般翻译,因此在选择翻译策略时必须充分考虑到其I/I的和功能。本 影视字幕翻译受时间的主要包括以下两个方面:一是影 文尝试以《非诚勿扰》字幕翻译为例,进一步探讨功能翻译理论指导 视的声音或图像所持续的时间,二是观众浏览字幕所需的时间。 下的影视字幕翻译。 这就要求译者要在有限的时间里传递足够的信息。 关键词:功能翻译理论;影视字幕翻译;《非诚勿扰》 2.空间 空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。众所周 作为一门现代艺术,影视容纳了文学戏剧、摄影、绘画、 知,影视屏幕空间相较小,但却承担着传递多方面信息的任务。 音乐、舞蹈等多种艺术形式,具有极强的艺术表现力。随着国家 如果字幕过多,就会占用过多的屏幕空间,有损视频的效果;并 间经济文化交流日益频繁,我国优秀的影视作品越来越多的涌入 且观众在很短的时间里,很难做到既欣赏视频,又浏览过多的字 世界舞台。由此,影视字幕翻译的重要性也就不言而喻了。本文 幕。因此,译者在翻译影视字幕时应做到简洁明了,一目了然。 将从功能翻译理论入手,进一步探究其对于影视字幕翻译的指导 3.语境影响 ‘ 作用,并以冯小刚导演的优秀作品——《非诚勿扰》为例进行阐 语境影响是指影响言语交际者交际的各种主客观因素。包 释。 括言语使用者的目的、性格、职业、经历、性别、及其所处的社 一、功能翻译理论的核心理论 会环境、自然环境等。译者在翻译影视字幕时必须充分注意到影 功能翻译理论产生于2O世纪7O年代,经历了两代翻译理论家 片中话语发起者所处的语境,既把语境当做翻译时的重要参考资 的发展和完善。它不再把翻译看作是静态的语言现象,开始将其 料,又要准确的在译文中体现出来以呈现给观众。 看作跨文化交际行为。功能翻译理论的一个核心理论是目的论, 4.文化差异影响 是由汉斯・维米尔于1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中 影视作品往往是一个国家和民族核心文化的体现,更是本国 首次提出来的。维米尔认为,翻译是将一种语言中的语言和非语 和本民族人民生活的艺术化描写。通过观看影视作品,尤其是在 言交际符号转移到另一种语言中去的活动。因此,目的论首要关 字幕的帮助下,观众可以很容易的了解某一国家的风土人情。但 注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法 是由于文化差异的影响,观众可能会对影片中的情节、对话或动 和策略,才能产生功能上的满足需要的译文。 作产生误解,进而影响对影片的理解。因此译者在对待文化差异 诺德在“目的原则”的基础上,提出了“忠诚原则”。“忠 问题上必须要充分考虑译语观众所处的文化环境。 诚原则”认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,又要对译文的 三、功能翻译理论指导下的影视字幕翻译策略 读者负责,翻译原则是要尽量求得与原文作者一致,不能离原文 根据功能翻译理论,影视字幕翻译是有目的的行为,字幕 作者的意图太远,协调译文的目的和作者之间的关系并在译文中 翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。而每部电影的具 达到一致。 体翻译目的不同,又决定了字幕翻译需要采取不同的策略。在字 二、影视字幕翻译概述 幕翻译过程中,作为译文接受者的观众的作用是非常重要的,因 影视字幕翻译的出现,使译语观众可以从听觉和视觉上全 为影视字幕的目的和功能是由外国观众的需求和期待决定的。因 方位地把握影视的内容,欣赏影视的魅力。由于“影视语言的特 此,在翻译之前,译者必须对观众的需求及相应产生的译本功能 点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”,因此, 的翻译的目的有所把握。 影视字幕翻译在很大程度上受时间、空间、语境和文化差异的影 观众对字幕的首要需求就是字幕的信息功能,因此,影视字 响。 幕翻译的目的就是实现这一信息功能。根据这一目的,译者可以 达机会,参与者以私人身份参加自主性的聚会,而讨论的主题以 帝”的功能。这里没有神灵的权威,没有父母的管教,只有“社 公共事务为主。他认为,不管怎样大众传煤充当了个人疾苦和困 会公众”话语。他能裁决我们人间情感困惑。更准确的说:我们 难的倾诉,生活忠告的权威人士;他们提供了充分的认同机会, 不断地向“社会公众”诉说自己的情感经历、困惑和被认可的 在公共鼓励和服务的基础上,私人领域获得了再生,原先内心领 请求!我们相信如同相信上帝一样相信“社会公众”这个他者必 域与文学领域的关系颠倒了过来:与公众领域相关的内心现象逐 然会有一个公正的判决。如同尼采说的“上帝死了我们成了孤 渐让位于一种以内心领域相关的客观化现象¨】。 儿”。我们还能怎么样? 七、人间“上帝”:情感类电视谈话节目的社会功能 这种“客观化”实际上是“社会公众”这个他者的出现过 参考文献: 程。于是初级关系中的成员陷入情感镜像时,他们试图摆脱这个 [1]夏少琼《大众传媒与自我认同一对电视情感类谈话节目的心理学 情感怪圈。他们是如何走出这个怪圈呢?以前,靠父母、朋友、 剖析》载《唯实》2008—3 德高望重的长者来调节,帮助他们走出情感镜像。拉康主要研究 [2]候钧生《西方社会学理论教程》南开大学出版社2006年211页 这种初级关系人们如何通过父名(第三者)摆脱情感镜像。“一 …郑杭生《社会学概论新修》(第三版)中国人民大学出版社2002 个尚处于婴儿阶段的孩子,举步列组,仰起仰倚母怀,却兴奋地 年第131页 将镜中影像归属于自己,这在我们看来是在--,ae典型的情境中表 [11郑杭生《社会学概论新修》(第三版)中NAR,3v学出版社2002 现了象征性模式。在这个模式中,我突进成一种首要的形式。以 年第164页 后,在与他人的认同过程的辨证关系中,我才客观化;以后,语 【5】哈贝马斯《公共领域的结构转型》学林出版社1999年第198页 言才给我重建起在普遍性中的主体功能。”“ 这样现代性制度 [6]张一兵《不可能的存在之真——拉康哲学映像》商务印书馆, 化反思重新把“家丑”改造成“社会疾病”让更大的“社会公 2006年,第131页 众”这个他者来裁决这个初级关系中的我和你的情感矛盾。这就 是哈贝马斯所说的与公众领域相关的内心现象逐渐让位于一种以 作者简介 内心领域相关的客观化现象。作为熟人的他者“父名”逐渐让位 汪悦,甘肃省西北民族大学民族学与社会学学院2007级社会学1 作为陌生的他者: “社会公众”。这里“社会公众”成了人间 班。本文指导教师:敖东白力格。 “上帝”。情感类电视谈话节目的社会功能就是这个人间“上 1己]