2009年3月第28卷第3期黑龙江教育学院学报JoumalofHeilon舀iangCoUegeofEducadonM盯.2009V01.28No.3浅析文化意象在翻译中的有效传递曲广泳,孟庆艳(佳木斯大学外国语学院,黑龙江佳木斯15400r7)摘要:翻译的任务在于尽力做到再现原语的信息,然而,准确的传达原作特有的文化意象是译者面临的巨大挑战。通过俄汉语言的文化意象对比,探讨在翻译过程中如何处理文化意象的对应与非对应的关系,使文化意象得以有效传递。关键词:文化意象;翻译;有效传达中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001—7836(2009)03—0130一02一、文化意象的含义文化意象是蕴涵文化意义的意象,它是在一定文化环境下生成的一种文化符号,具有相对固定的独特的文化含义和很强的语境适应性。文化意象是一个民族文化的集中体现。文化意象由物象和意象两部分构成,通常是用具体的事物来表现抽象的概念。其中物象是一种感性经验,可以是一种或多种感官感知的具体物体,是信息意义的载体;而意象通常是一种抽象的思想或情感,是物象在一定文学语境中乃至整个文化环境中的引申,是文化意象构成中的主观部分。文化意象的功能是在不同的文化语境中以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。征权威与力量,猫头鹰象征智慧,狗象征忠实,绵羊象征温顺善良。2.用数字表达文化意象借用某一数字表达文化意象。例如:汉民族语言中的“三”是成功的数字,是《易经》中代表天地人、日月星合一。此外,“三”与生命的“生”谐音,因而“三”又是生命和吉祥的象征。再如:欧美民族语言中的“七”。在西方“七”最受人推崇,认为是最完整、最幸福、最吉利的数字:上帝创造万物是在七天内完成的,因而一周有七天之分;圣母马利亚有七件快乐和七件悲哀的事等等。3.用色彩表达文化意象借用某一种色彩表达文化意象。例如:汉民族语言中的“红”表示吉祥、喜庆,“黄”表示富贵、威严,紫色作为祥瑞、高贵的象征。欧美民族中的“red”表示残暴、流血、“green”表示嫉妒,没有经验,“blue”表示忧郁、黄色、下流。4.用自然现象表达文化意象借用某一种自然现象表达文化意象。例如:东风在汉语古典诗词中常用来形容勃勃生机的春天,有:“一年两度锦城游,前值东风后值秋”之名言,也有“桃未芳菲杏未红,冲寒先已笑东风”之佳句。在欧美民族中,西风是希望和力量的象征。如英国诗人雪莱的名诗<西风颂>中的“w髑twind”代表温暖和煦,给世界带来新生。二、文化意象的表现形式一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说,以及各个民族的早期图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里。它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。不同民族对自己民族的文化意象能心领神会,很容易达到思想的沟通。文化意象常见的表达形式如下:1.用动物表达文化意象借用某一种动物或传说中的飞禽或走兽表达文化意象。例如:汉民族语言中的“龙”象征高贵、神圣、威严与威武,喜鹊象征吉祥,蝙蝠象征健康、幸福;欧美民族语言中的狮子象收稿日期:2009—01—10三、俄汉语言文化意象的对比1.文化类同与文化意象对应尽管俄汉语言文化都是独特的,但不管文化间的差异有多大,他们之间总存在着相同或相似之处,即文化之间的重基金项目:佳木斯市“2008年度”社会科学重点科研课题《外语翻译中文化意象因素的研究与探讨>(0811Z)作者简介:曲广泳(1976一),男,黑龙江佳木斯人,讲师,从事俄汉文化对比研究;孟庆艳(1970一),女,黑龙江佳木斯人,副教授,从事俄语教学研究。一130—万方数据 叠。居住在不同地方的人们有着相同或相似的物质和精神需求、情感表达方式和对世界和生活的看法。文化的这种共性,决定了语言的文化因素的重叠现象。在俄汉语言文化语境中,人们都会把某些品质或特性与某些事物联系在一起,并对之作出类似的反应,产生相似的文化意象。例如:在俄汉语中“驴”(oc翻)这个意象都有“愚蠢无知、倔强固执”的象征意义。唐朝有诗云:“也有一等愚,茫茫恰似驴”,以驴的形象比喻愚蠢无知。在我国北方方言中常可听到“倔驴”、“犟驴”等词语来比喻一个人的“倔强,固执,不听使唤”。俄语中常说。ynp且斌n啪阱yIIM兹,0c芑珏.”2.文化差异与文化意象非对应文化意象作为一种民族文化符号,具有相对固定的特征和独特的文化内涵。但由于历史地理、风俗习惯、民族观念和思维模式等文化方面的差异,不同的民族势必赋予其不同的甚至是截然相反的含义。(1)目的语中对应意象空缺由于俄汉民族特有的人文历史、生活习俗和社会文化心理等方面的差异,两民族就难免在文化上存在“真空地带”,即文化意象空缺。例如:MaTpeⅡnca(套偶)是俄罗斯传统的民间工艺品,它是由多个大小不一的空心彩绘木娃娃(一般为村姑或农妇造型)自大而小,一个套一个地组成的玩偶,是俄罗斯民族智慧和审美情趣的集中体现。MaTp缸n的外形十分符合俄罗斯人对俄罗斯妇女的传统概念,是农民眼中的美的典范,它是俄罗斯的象征,也是俄罗斯妇女的象征。由于它是俄罗斯民间特有的事物,在汉语中没有概念与之相同。此外,出现在19世纪上半叶俄罗斯文学中的“多余人”(胍皿曲IIeJIoBeK)形象以其突出鲜明的艺术形式,充分反映了贵族时期的特殊历史氛围,是这一社会历史现实的集中体现。由于“多余人”是特定历史阶段的“时代典型”,在汉语中找不到表达该意义的对应词汇概念意象。同样,汉语中的某些文化意象在俄语中也不存在,中华民族的语言文化源远流长、博大精深,其表现方式也多种多样。在长期的历史发展过程中,中国语言文化已形成自己的特色,产生了特有的词汇。在中国,东方神话、佛教、道教长期影响中国人的生活。汉语中有许多具有文化意象的日常用语与这些民族文化密切相关,如;“三头六臂”、“临时抱佛脚”、“魔高一尺,道高一丈”。对此,不熟悉中国民族文化的人也无法理解。(2)目的语中对应概念性意象相同,但代表的内涵有差由于俄汉民族各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象,在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、反面意义的事物。例如:“布谷鸟”受到中国人民的喜爱,它是一种益鸟,是丰收、喜A0EropbⅡ一xHe)rpo永aIoH万 方数据na且oKyacoTa.”(圣乔治节前出现布谷鸟,庄稼歉收,牲畜得疫病)。由此不难看出,布谷鸟在俄语中具有不祥、苦难的文化意象。还有“凤凰”在中国古代传说中是一种神异的动物,被称为“百鸟之王”,它具有兆瑞、秉德、喻情、驱邪等神性,是祥瑞、爱情、皇权和民族文化的象征。崇凤习俗自古便有之,在丰富多彩的吉祥图案中,凤是一种重要的题材,而在我们常见的“龙凤呈祥”图案中,龙和风都被当做吉祥的象征。而“凤凰”在俄罗斯人心中则具有“复活、再生的寓意”。上述例子表明,由于各个民族在生活习俗、文化传统等方面的差异,导致了某些事物虽然概念性意象相同,但代表的内涵有差别,甚至相反。四、文化意象的翻译方法1.保留法在翻译过程中,当一种语言中文化意象的语用目的和另一种语言中同一文化意象的语用目的相符时,译者可以直接保留原文的文化意象达到一致的交际效用。例如:。天下乌鸦一般黑”译成“HaaBere∞poHMq印删”,。混水摸鱼”译成“.7IoBHTbpbl6yM)rTHo敖B0且e”等等o2.注释法当翻译原语中某些特有的文化意象时借助注释法,来帮助读者接受正确的信息。例如:“ropbKo!ropbKo!”苦啊!苦啊!注:在俄罗斯人的婚宴上,来宾叫“苦啊!”这是要求新郎、新娘接吻,用甜蜜的吻解脱过日子的辛苦。3.替换法有很多时候,两种语言的文化意象却是大相径庭乃至截然相反的。这时原文的文化意象可以用译文的另一个具有相同或相似寓意的意象替代。例如:在俄语中6ap绷(公羊)是贬义形象:软弱、无用,人讲“叩yⅡ,K帐6ap明”(笨的像羊),而同样的文化意象,在汉语中则用“猪”来表达,所以应译为。笨的像猪”。文化意象是各个民族经验积累的产物和聪明智慧的结晶,集中反映了不同民族的思维方式、审美情趣和传统习俗。它是丰富的,也是生动的。在翻译时,要灵活地运用各种翻译方法,真实再现原语中的文化意象,使读者能同原作的读者在客观上产生同样的感受。只有这样,才能真正使翻译成为不同文化之间交流的最好手段。参考文献:[1]方梦之.译学词典[K].上海:上海外语教育出版社,2004:310—31.[2]宋玉静.俄汉词汇的文化意象差异与翻译[J].沈阳工程学院学报,2007,(7).[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:182.[4]迟赵俄.唐诗三百首[M].北京:团结出版社。1996.[5]陈枫.浅析俄汉翻译中文化意象的传达[G]∥俄罗斯语言与文化探索》文集.重庆:重庆出版社。2005:298—305.(责任编辑:乔瑞雪)一131—别,甚至相反悦的象征,如“布谷布谷,割麦种禾”。可是在俄罗斯却恰恰相反,在俄文中布谷鸟的叫声使人产生悲凉、凄惨的感觉,是不良的征兆。如“K),l(”In(a浅析文化意象在翻译中的有效传递
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):
曲广泳, 孟庆艳
佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,1007黑龙江教育学院学报
JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION2009,28(3)
1.陈枫 浅析俄汉翻译中文化意象的传达 20052.迟赵俄 唐诗三百首 19963.谢天振 译介学 1999
4.宋玉静 俄汉词汇的文化意象差异与翻译[期刊论文]-沈阳工程学院学报(社会科学版) 2007(07)5.方梦之 译学词典 2004
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_hljjyxyxb200903055.aspx