我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”可能对这句话,我们还不能有很好的理解,那我们就换一种说法。大家肯定都有这样的经历,读英语的文章碰到长句子时,首先找主干,然后在分析其他成分,根据英语的这一特点,有人就将它比作一棵“参天大树,枝杈横生”。而汉语相对而言,我们喜欢分句简短,承上启下,讲究层次。所以有人把汉语长句比作:“万顷碧波,层层推进”,或是比喻成春竹“一节之后又生一节”。在进行英汉翻译时,为了达到使其更符合汉语表达习惯这一目的,我们就要掌握一些翻译的方法和技巧,在前面几个单元,我们学习了词义的引申、翻译的增补和省词等,这些都是词义句意上做文章,这个单元和下个单元我们将着重于句子的结构,了解一下分句译法和合句译法。
分句译法 (Splitting)
--------------------------------------------------------------------------------
总体说来,汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。分句译法主要包括以下三种处理法。
1. 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I
can possibly get in the United States.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2. 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
* Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增加。
3. 把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* His failure to observe the safety regulations resulted in the machine's
breaking down.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到
层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
2. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob. 迈尔斯先生依然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了,罗布很少见到这种情况。
5. She wanted to tell John how surprised she was at his knowledge but embarrassment made her hold her peace. 她本想告诉约翰,没料到他的知识竟有如此渊博,但又觉得不好意思,没有说出口。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容