2015竹帚3 ‘期 太原城市职业技术学院学报 oumal of Taiyuan Urban Vocational Coil 总第164期tm 1iI ! 朋 翻译教学中对诺德文本类型理论的运用分析 王 菲 (中州大学外国语学院,河南郑州450044) [摘要】在国际化大环境下,各个高校开始重视外语专业的发展,外语专业中比较重要的一项教学内容是 翻译教学。目前,大学翻译教学中一般运用诺德文本类型理论模式,这种翻译理论模式能够有效 提高学生的思维能力,为学生提供分析源语文本的有效模式和翻译转换能力,为学生创造灵活、 自由的翻译环境,有效提高学生翻译水平。本文主要分析诺德文本类型理论在大学翻译教学中的 具体运用。 【关键词】翻译教学;诺德文本;理论 【中图分类号】H059 [文献标识码】A [文章编号]1673—0046(2015)3-0171—02 近几年,世纪经济一体化迅速发展,特别是我国加 入WTO以后,国与国之间的交流活动频繁,各种商业活 动往来不断,社会需要更多专业的翻译人才。我国高校 应时代发展需要开始积极培养专业翻译人才。在各种翻 译教学类型中,应用比较广泛的是诺德文本类型理论翻 译模式。它属于功能翻译理论,是由德国功能派第二代 代表人物克里斯汀・诺德(ChristianeNord)提出的一种翻 译文本分析模式,对我国的翻译教学有着重要的指导意义。 诺德的文本分析模式 诺德是德国功能学派第二代代表人物,它在前人研 究的基础上发展了自己独特的功能翻译理论,著有《翻 译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》和《目的性 行为——分析功能翻译理论》两书。在书中,诺德详细地 说明了翻译文本分析模式。他认为,翻译是一个循环的 过程,需要在学习过程中不断积累,才能突破界限,提高 翻译效果。 (一)诺德的文本的基本功能分析 诺德的文本分析对翻译具有重要的指导意义,他认 为文本分析主要有四个功能,分别是表情功能、指称功 能、诉求功能以及寒暄功能。这四个基本功能又能分为 多个子功能,其中指称功能多指对虚拟和真实世界中物 体和现象,根据物体的特性把这些物体分为指令功能、 信息传达功能和元语言功能等;表情功能主要代表发言 者对物体和事物的态度,表情功能可以是表达情感、评 价以及对事物的反映态度等;诉求功能主要指引导接受 者按照特定的方式作出相应的回应,这种功能主要包括 反问句和祈使句,同时也能够在其他三种功能的基础上 间接表达诉求功能;寒暄功能主要是在发言人与接受者 间建立的联系,用于维持或者终止这种联系的行为。一 种具体的文本可能具有一种功能,也可能具有多种功 能。在具体的翻译过程中,学生要把握好文本功能,以便 更好地对比原句和翻译句所要实现的预期功能,从而更 一、弃了“忠实、对等”等这些以原文为主的翻译标准。但是, 有些学者指出这种翻译过于自由,缺乏对原文语言特色 的关注。基于此,诺德提出了文本分析模式,强调了原文 分析的作用。首先,这种理论承认原文对翻译的重要性, 原文是译文的基础,译文是翻译者根据预期文本功能对 原文进行的再创造,这种翻译必须建立在原文基础上。 但是同时要注意译文的预期功能,要合理分析源语与译 语之间的文化差异,翻译目的也影响着翻译中原文中那 些成分保留与改变的标准。其次,原文分析对于翻译过 程具有积极的指导意义,它能够有效地判断原文信息中 哪些信息与功能翻译相联系,同时能够有效地判断采取 哪种翻译策略更加符合翻译纲要。 (三)文本内外因素分析 诺德认为,翻译文本的交际情景因素对原文分析具 有重要的作用。这些因素就是文本的额外因素,它一般 在阅读原文之问进行分析,翻译者对文本外因素的分析 能够对文本的信息进行准确的预测,使译者更好地与交 际功能进行对比。另外还有一种文本内因素,这种因素 能够帮助译者更加透彻地了解文本,以便做出更好的翻 译策略。 二、我国翻译教学现状分析 (一)翻译教材质量不佳 在翻译教学中,翻译教材对翻译教学质量有着重要 的影响,但是我国高校使用的翻译教材一般比较滞后, 很多都是很早以前出版的,更新速度比较慢,体系性不 强,而且教材所涵盖的知识点比较窄,在知识层面较难 形成系统的联系,很多翻译材料来源不够明确,影响了 学生的翻译质量。 (二)师资力量薄弱 作为具有实践性的大学英语教师,必须具备较高的 翻译基础知识和丰富的翻译经验,充分了解中西文化的 特点和翻译中需要注意的问题,以便能够更好地传授给 学生。然而,目前我国很多大学翻译教师虽然是外语专 好地翻译。 业出身,但是他们的英语语言文学功底并不够深厚,缺 (二)原文分析阐述 诺德文本翻译类型理论强调译文功能和目的,它摒 乏专业翻译理论知识和实践经验,他们目前的知识与经 ・171・ 验很难满足现代学生对翻译的学习要求。 (三)教学方式单一 目前,很多大学的翻译教学仍然以“讲解+练习”为 主,教师在讲解时一般首先让学生分析翻译理论,然后 写例句让学生反复进行练习,学生练习翻译时也仅仅停 留在对专业术语和句式翻译的整体把握中。这种传统而 单一的翻译方法没有考虑源语文本的功能,也没有考虑 译文的环境、功能以及译文读者的期望,仅仅按照原文 中规中矩的翻译,没有连贯性,不够贴合实际,影响文章 的翻译效果。 三、翻译教学中对诺德文本类型理论的运用策略 基于我国翻译教学中存在的问题,必须引入一种系 统的翻译理论模式,提高我国翻译教学质量。诺德文本 任务的本质有着密切的联系。若在真实情境下文本针对 的是母语读者,那么可能出现译者对源语文本情境理解 度不够的现象。在这种情况下,需要教师通过说教性翻 译指令降低翻译任务的难度。最后利用翻译文本和研究 技术缩短翻译时问,提高翻译效率。比如教师在课堂导 入阶段,可以利用添加源语、译语的文本,以及利用平行 文本的阅读降低文本的翻译难度,然后再由学生自行搜 索平行文本,使学生在辅助文本的作用下顺利地完成翻 译任务。 (四)引导学生归类翻译中遇到的问题 在翻译教学中,要求学生以小组讨论的方式对集体 翻译进行系统的报告,要求学生对自己在翻译中遇到的 问题进行合理的规整、分类,l:t ̄H翻译中的习俗失误、用 类型理论模式就是一种较好的翻译模式。大量实践证 明,诺德的文母语功能理论应用于翻译教学中,特别是 英/汉翻译中具有较好的效果,不仅能够帮助译者了解 不同功能的文本翻译功能,而且能够使译者找到合适的 翻译策略,提高译者的翻译质量。 (一)设计翻译导入,培养学生源文本分析能力 诺德认为翻译学习是一种实践学习,翻译课不仅要 强调提高学生的实践能力,还要提高学生与翻译相关的 其他能力,比如母语语言能力、外语语言能力、文献技术 能力以及文化能力等。教师在进行翻译教学之前,最好 现有一个导入,以故事或者某种话题引入翻译教学,这 样能够提高学生的文化能力,加深学生对特殊领域知识 的理解。而且又能较好地培养学生科研能力及翻译导向 的文本分析能力。这样能够舒缓翻译课的紧张气氛,使 学生注重翻译转换能力的训练,翻译课堂不再是传统的 语言比较课堂。在实际翻译教学中,教师可以给学生布 置课前预习任务,设计系统的翻译导人,积极引导学生 对翻译原文本、目的进行有效的分析,教师还要了解每位学 生对翻译的理解,鼓励学生进行多样化、生动I生的萄5{翠。 (二)翻译教用真实的文本 在进行翻译教学时,教师尽量选择一些真实的文本 让学生翻译,通过这些真实的文本将翻译文本合理归 类,并且引导学生将文本分析模式应用到翻译讲述中, 并结合文本特征学会分析文本因素,或者教师可以 组织学生以小组讨论的模式分析文本因素。总之,译文 文本的选择好坏,直接关系着学生翻译质量的高低,好 的翻译本文能够降低学生在翻译中遇到的困难,使学生 勇于面对翻译困境,面对困境能够冷静分析、给出合理 的判断。 (三)合理评估翻译文本,降低翻译难度 在实际翻译教学中,在翻译教材的影响下,教师难 以除去难易程度不合适的文本,不能根据学生具体情况 合理设计文本。翻译文本的难度主要与学生对源语文本 的理解度有关,翻译任务的难易程度学生可以根据文内 因素分析进行判断。另外在教学过程中,教师可以利用 课前分配教学任务提高学生的语言能力,以便使文本对 于学生来说不是那么难。在翻译教学过程中减少语言能 力教学,将语言能力教学延伸到其他语言翻译实践课 中,能够起N-?tl好的教学效果。翻译的语用难度与翻译 ・172・ 语失误、文内失误以及语言学失误等,把这些失误进行 系统、科学、准确的归类,以便今后在译文不会再次出现 此类失误。 (五)培养学生双语转换能力 学生翻译学习效果的测评主要是通过毕业论文的 方式进行测试,测试的主要内容包括文化转换能力、语 言转换能力以及量化科研能力。在翻译试卷中要涉及各 种类型的翻译文本,以便能够全面测试学生翻译能力。 改变传统的语言评估模式,综合考虑源文与目的文本各 自特定的文化环境、特征与功能以及译文的社会交际功 能等。这种教学设计能够培养学生语篇转换能力和分析 能力,着重强调培养学生的翻译能力,而且能够突破传 统的以译本为中心的课堂教学模式。教师通过合理的引 导与激励,激发学生翻译灵感,开发学生翻译创造能力, 培养学生翻译思维,最终提高学生翻译综合能力。 总之,诺德文本类型理论运用于大学翻译教学中具 有较好的效果,这种翻译理论模式并非随想式、经验式 的散论,而是由一种被广泛接受的理论的一种延伸。而 在目前的大学翻译中,翻译研究和翻译变革不断发展, 文本类教学对翻译日益重要,利用诺德的翻译理论,为 文本理论与文本功能的确定提供了依据,能够有效解决 我国翻译教学中存在的偏重技巧的问题,提高学生综合 翻译能力。 参考文献: [1罗琼.1]翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计…. 文教资料,2013(19):170—171. [2]朱琳.翻译导向的文本分析综合模式理论基础及教学 启示——认知与功能视角 外语教学,2012(3):147—148. [3]田雨.文本分析模式视角下的商务翻译人才培养研究 fJ1.边疆经济与文化,2013(4):95—96. 141吴慧娟.浅析诺德的文本分析模式对广告翻译的启发 [J].海外英语(上),2013(5):159—160. 【5]袁晓红.目的论下的广告翻译策略【J】.湖北广播电视大 学学报,2009(4):189—190.